This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Abril, Xavier: A bolondság dicsérete (Elogio de la locura in Hungarian)

Portre of Abril, Xavier
Portre of Tótfalusi István

Back to the translator

Elogio de la locura (Spanish)

La locura es mi constante existencia. Vivo de la locura. La locura es mi clima. Por todas partes yo voy a la locura.
Un caballo blanco es mi locura. La carpa de un circo a donde no llega el tiempo, es mi locura. La trompa del elefante, además de un niño con miedo cerca del elefante, es mi locura. La butaca vacía de un teatro, es mi locura. Y una playa con huesos de náufragos.
Soy una manera de la locura. La libertad de la locura. El fondo, si queréis, de la locura.
Sé que me aproximo a la vida perfecta de la locura.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://desdeelmanicomio.blogspot.hu

A bolondság dicsérete (Hungarian)

A bolondság az én állandó létformám. Bolondságomból élek. A bolondság az én klímám. Ahova nézek, bolondságot látok.
Bolondságom fehér ló. A cirkuszsátor, ahová az idő soha el nem ér, az én boldogságom. Az elefánt ormánya valamint az elefánt körül óvakodó kisfiú az én bolondságom. Az üres, színházi zsöllye az én bolondságom. És hajótöröttek csontjaival borított partföveny.
A bolondság egy válfaja vagyok. A bolondság szabadsága. A bolondság veleje, ha úgy tetszik.
Tudom, hogy a boldogság élő tökélyéhez közelítek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. I.

minimap