This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Abril, Xavier: Visszatérés az elveszetthez (Retorno a lo perdido in Hungarian)

Portre of Abril, Xavier
Portre of Tótfalusi István

Back to the translator

Retorno a lo perdido (Spanish)

“en la su villa de Ocaña
vino la muerte a llamar”.
Manrique
 
Esta vez que vuelvo de viaje no hallo a mi madre muerta. Sólo la casa vacía, hundida del lado de su ausencia. En las paredes agrietadas de desconsuelo,  trepan  la yedra  y  el  tiempo.
 
He visto a mi padre en el toque del alba oyendo la voz de mi madre. Mas ella me falta como puede  faltarme el corazón, la boca, las manos o el despertar.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://elbbdordelanoche.blogspot.hu

Visszatérés az elveszetthez (Hungarian)

Városába, Ocañába
eljött érte a halál.
Manrique
 
Most, hogy megtérek az útról, nem lelem halott anyámat. Csak az üres házat, melynek oldalát hiánya bedöntötte. A vigasztalanság repedezett falain borostyán kúszik s az idő.
 
Láttam, apám a hajnali harangszóban anyám hangját hallja. De nekem úgy hiányzik, ahogy hiányozna a szívem, a szájam, a kezem, az ébredésem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. I.

minimap