This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Alberti, Rafael: Mauve-Moon-Of-Ice (Malva-Luna-De-Yelo in English)

Portre of Alberti, Rafael

Malva-Luna-De-Yelo (Spanish)

Las floridas espaldas ya en la nieve,

y los cabellos de marfil al viento.

Agua muerta en la sien, el pensamiento

color halo de luna cuando llueve.

 

¡Oh qué clamor bajo del seno breve;

qué palma al aire el solitario aliento,

qué témpano cogido al firmamento,

el pie descalzo, que a morir se atreve!

 

¡Brazos de mar, en cruz, sobre la helada

bandeja de la noche; senos fríos,

de donde surte, yerta, la alborada;

 

oh piernas como dos celestes ríos,

Malva-luna-de-yelo, amortajada

bajo las mares de los ojos míos!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://palabrasyvidas.com

Mauve-Moon-Of-Ice (English)

The flowery shoulders now in the snow

And the ivory tresses in the wind.

Dead water in the brow, the pensive

Tinted halo of the moon when it rains.

 

Oh what a clamour in the brief breast;

What a palm in air the solitary breath,

What a floe caught in the firmament,

The bare foot, with the courage to die!

 

Arms of the sea, crossed, on the frozen

Salver of night; cold breasts,

From which, rigid, dawn is served;

 

Oh legs like two celestial rivers,

Mauve-moon-of-ice, shrouded

Beneath the oceans of my eyes!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryintranslation.com

minimap