This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Alonso, Dámaso: Egy szobához (A una habitación in Hungarian)

Portre of Alonso, Dámaso

A una habitación (Spanish)

Prisión de cal y de canto,
ataúd de piso y techo,
anclado en la cruz exacta
de los espacios y el tiempo,
en mar de campos, marina
de horas mansas, tierra adentro.
 
Seis planos pulcros velaban
un corazón volandero
(puerta patente a la vida,
ventana abierta al ensueño)
y una lámpara soñaba,
dormida en la noche, puerto.
 
Desarraigado de ti,
por mar, por tierra, me muevo.
Por forma y luz: hondo tajo
de olvido, que cruza el tiempo,
puente, roto hacia mi vida,
de orillas de tu recuerdo.
 
Que, aguas azules, los días
te irán los muros lamiendo,
y un viento frío –el espacio-
te impele, navío muerto,
a medida que tu carne
rasgo, mi tierra, y me alejo.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poesiagrupocero.com

Egy szobához (Hungarian)

Menyezetes, nagy koporsó,
mészt és dalt megőrző börtön,
bölcs órák tengeri tája
horgonyzol térből s időből
metszett pontos keresztúton,
rétek tengerén, a földön.
 
Hat álmatlan tiszta sík a
rebbenő szivet vigyázta
(lét csapóajtaja, tágas
ablak az álmodozásra)
s kikötőben, karcsú éjben
sötéten aludt a lámpa.
 
Így járok távol, magamban
földeken, tenger hab-árján,
formákon, fényen, felejtés
időbe vágott mély árkán,
a partról emléked hídja
fut felém: eltört szivárvány.
 
Mily kék vizek s napok nyelve
simul rá majd falaidra!
A tér, a hűvös, hideg szél
sodor, holt hajó, sivítva.
Utam húsodat, a földet
egyre távolabb hasítja. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationO. O.

minimap