This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Altolaguirre, Manuel: Playa

Portre of Altolaguirre, Manuel

Playa (Spanish)

Las barcas de dos en dos,
como sandalias del viento
puestas a secar al sol.
 
Yo y mi sombra, ángulo recto.
Yo y mi sombra, libro abierto.
 
Sobre la arena tendido
como despojo del mar
se encuentra un niño dormido.
 
Yo y mi sombra, ángulo recto.
Yo y mi sombra, libro abierto.
 
Y más allá, pescadores
tirando de las maromas
amarillas y salobres.
 
Yo y mi sombra, ángulo recto.
Yo y mi sombra, libro abierto.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poesi.as

Tengerpart (Hungarian)

Mint a szélnek napra kitett
szandáljai szikkadoznak
páros bárkák a part felett.
 
Én és árnyam, derékszögben.
Én és árnyam, nyitott könyvem.
 
Mint kit a tenger kivetett,
alszik csendben elnyujtózva
a lágy fövenyen egy gyerek.
 
Én és árnyam, derékszögben.
Én és árnyam, nyitott könyvem.
 
A halászok, - kicsit messzebb -
lassan húznak vastag, sárga
és sós hajóköteleket.
 
Én és árnyam, derékszögben.
Én és árnyam, nyitott könyvem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationA. L.

minimap