This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bécquer, Gustavo Adolfo: Rima XXXVII

Portre of Bécquer, Gustavo Adolfo

Rima XXXVII (Spanish)

Antes que tú me moriré; escondido

en las entrañas ya

el hierro llevo con que abrió tu mano

la ancha herida mortal.

 

Antes que tú me moriré; y mi espíritu,

en su empeño tenaz,

se sentará a las puertas de la muerte,

esperándote allá.

 

Con las horas los días, con los días

los años volarán,

y a aquella puerta llamarás al cabo...

¿Quién deja de llamar?

 

Entonces, que tu culpa y tus despojos

la tierra guardará,

lavándote en las ondas de la muerte

como en otro Jordán;

 

allí donde el murmullo de la vida

temblando a morir va,

como la ola que a la playa viene

silenciosa a expirar;

 

allí donde el sepulcro que se cierra

abre una eternidad,

todo cuanto los dos hemos callado,

allí lo hemos de hablar.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poesia-inter.net/gabrim37.htm

Rímek XXXVII (Hungarian)

Előbb halok meg, mint te: rejtve hordom

a vasat szívemen,

mellyel kicsiny kezed belém ütötte

halálhozó sebem.

 

Előbb halok meg, mint te: ám makacs lény

kitartó szellemem,

a halál kapuinál letelepszik,

míg lelked megjelen.

 

Órákkal napok, napokkal esztendők

elszállnak odalenn,

végül az ajtón valaki kopogtat...

Ki kopogtat nekem?

 

Bűneid és semmiséged megőrzi

a vén föld odafenn,

megtisztulva jössz felém a halálnak

Jordán vizeiben;

 

Ott, hol az élet moraja remegve

halál martján pihen,

miként a hullám, mely csöndesen huny ki

a part szegélyiben;

 

Ott, hol a sírbolt márványa bezárul,

öröklét nyíl nekem,

mindenről, miről hallgattunk mi ketten,

szólunk ott, kedvesem!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap