This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bacarisse, Mauricio: Nisus* (Nisus* in Hungarian)

Portre of Bacarisse, Mauricio
Portre of Tímár György

Back to the translator

Nisus* (Spanish)

Este noble deleite de sudar y esforzarme
para luego morir, sin querer recompensa...
Ebrio de dinamismo, no me disperso nunca.
     Mi vida es simple y lineal.
 
He donado mis tierras; he quemado mis ropas.
Con mi mandil de cuero, en mi gruta, en mi fragua
martillando en d yunque, junto a una fresca fuente
     puedo a mi gusto jadear.
 
Soy más casto que el gneis. Agoinzo la Amada.
Un enjambre de avispas acribilló sus senos
como manzanas núbiles. Me libré del castigo
     del Sexo estúpido y cruel.
 
Desprecio las contiendas de Ahrimán y de Ormuz
y los considerandos del Gran Juicio Final,
las leyes del Areópago y de la soldadesca
     y los Dioses borrosos...
 
Le he arrancado ya todos los denominadores
a la ecuación del mundo. Idéntico y sencillo
en mi labor penosa de terco Demiurgo
     encuentro mi finalidad.
 
Contra el tremendo espanto de presumir los noúmenos
golepo los fenómenos, machaco la apariencia;
cada diástole mía es una gran plegaria
     de rebeldía y voluntad.
 
 
*Nisus es término latino que significa «esfuerzo», «empeño», pero también es un personaje mitológico: Rey de Megara que fue traicionado por su hija; e, incluso, en la Eneida es un joven griego amigo de Euríalo: ambos, deseosos de gloria, emprenden arriesgadas aventuras juveniles. Creo que es este último sentido el que mejor conviene al poema, sin olvidar el significado latino del término. En un artículo de Bacarisse que se conserva manuscrito, y que considero inédito, se dice: «Cuando yo di "Nisus" a la imprenta, se me subió a los ojos la congoja de tener que ofrecer como fruto de mis veinte años unas poesías ascéticas y hurañas. Todo mi anhelo era, entonces, simplificar la vida, reducirla a una fórmula sencilla, desentendiéndome de reconocer las complejas evoluciones que hubieron de sufrir las cosas antes de llegar a ser palpitación; todo lo que habían tenido que agitarse y padecer para emanciparse de la simplicidad. [...] Cosechero de sonrisas pude escribir aquel verso Le he arrancado ya todos los denominadores a la ecuación del mundo». El artículo, que no lleva fecha, es muy posterior a El esfuerzo y manifiesta una mayor consciencia y madurez en el quehacer poético, pero sin renunciar al «fuego de pasión», al «brío imponente y dominante que logrará un día conmover la antigua, espantosa y estúpida impasibilidad del mundo».



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://www.poeticous.com/

Nisus* (Hungarian)

Nemesebb gyönyör, mint az izzasztó munka, nincs is,
halálba tartva egyre, s még jutalmat se várva...
Robbanó, heves mámor szét engem sohasem vet.
     Az én életem egyszerű,
 
A földjeim eladtam; ruháim elégettem.
Odúmban bőrkötényben verem a tüzes üllőt,
s kedvemre mint zihálok, hallgatja oldalamnál
     a friss forrás s a réti fű.
 
Szűz vagyok, mint a gránit. A Szerető nem él már.
Egy dühöngő darázsraj lyuggatta ki a keblét,
e két szép ifjú almát. Engem már sose büntet
     a kegyetlen, a bárgyú Vágy.
 
Megvetem Ahrimánt és Ormuzt, szilaj tusájuk,
a Végítélet rendjét, a szoldateszka és az
Areopág szabályát, ahány csak van, s lenézem
     ködös istenek táborát.
 
Kiszakítottam már a világ egyenletéből
minden nevezőt. Mindig egyformán, egyszerűen
hajtom magam robotra, csökönyös Demiurgosz,
     és így lelem meg célomat.
 
Az érzékeken túlit megsejtve, iszonyattal
zúzom a jelenségek, a látszatok világát;
és minden szívverésem egyetlen nagy fohász, mely
     csupa vad, dacos akarat.
 
 
*Nisus: 1. (fogalom) erőfeszítés, törekvés, vágy 2. (személy) Pandionnak (mások szerint Aresnek) fia, (Νήσος) Aegeus, Pallas és Lycus testvére, megarai király, a ki a hagyomány szerint Megara városának kikötőhelyét Nisaeát építette, melyet aztán háladatosságból róla neveztek el. (Paus. 1. 39, 4. Schol. Theocr.) 3. (hős) Trójai hős, Hyrtacusnak és Ida nymphának fia, a kit a mondavilágban az a barátság örökített meg, a mellyel barátja és bajtársa Euryalus iránt viselkedett. (Verg. A. 9, 176–449.) 4. (személy) Dulichiumi nemes ember, Aretus fia, Amphinomusnak, Penelope egyik kérőjének atyja. (Od. 21, 395. 18, 127. 413. – II. L.)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.

minimap