This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Banchs, Enrique: Gyűlölet és szerelem 1. (Acerca del odio I in Hungarian)

Portre of Banchs, Enrique

Acerca del odio I (Spanish)

Tornasolando el flanco a su sinuoso
paso va el tigre suave como un verso
y la ferocidad pule cual terso
topacio el ojo seco y vigoroso.

Y despereza el músculo alevoso
de los ijares, lánguido y perverso
y se recuesta lento en el disperso
otoño de las hojas. El reposo…

El reposo en la selva silenciosa.
La testa chata entre las garras finas
y el ojo fijo, impávido custodio.

Espía mientras bate con nerviosa
cola el haz de las férulas vecinas,
en reprimido acecho… así es mi odio.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://elnosoyloquedeberia.wordpress.com

Gyűlölet és szerelem 1. (Hungarian)

Tigris-csíkos, hullám-könnyű a lépte
s mint egy verssor oly puhán ér a porba,
erős macska-szemét vadság csiszolja,
mint durva topázé, száraz a fénye.

Nyújtózik lágyan s perverzen henyélve
állkapcsának csalárd izomcsomója,
amíg lassan ledől a sűrű lombra,
a levelek őszében pihenésre...

Pihenésre, sűrű csöndben tanyázva,
nyomott fejét finom karmára döntve,
őrködő szemmel figyelve meredten,

kémlelve, míg ideges farkcsapása
bambusznyalábokat rezget körötte
tompa lesben ... így gyűlöllek szívemben.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationO. O.

minimap