Borges, Jorge Luis: All our yesterdays
All our yesterdays (Spanish)Quiero saber de quién es mi pasado. ¿De cuál de los que fui? ¿Del ginebrino que trazó algún hexámetro latino que los lustrales años han borrado?
¿Es de aquel niño que buscó en la entera biblioteca del padre las puntuales curvaturas del mapa y las ferales formas que son el tigre y la pantera?
¿O de aquel otro que empujó una puerta detrás de la que un hombre se moría para siempre, y besó en el blanco día
la cara que se va y la cara muerta? Soy los que ya no son. Inútilmente soy en la tarde esa perdida gente.
|
All our yesterdays* (Russian)С кем было все, что вспоминаю? С теми, Кем прежде был? С женевцем, выводящим В своем невозвратимом настоящем Латинский стих, что вычеркнуло время?
С тем, кто в отцовском кабинете грезил Над картой и следил из-за портьеры За грушевыми тигром и пантерой – Резными подлокотниками кресел?
Или с другим, туда толкнувшим двери, Где отходил и отошел навеки Тот, чьи уже сомкнувшиеся веки
Он целовал, прощаясь и не веря? Я – те, кто стерт. Зачем-то в час заката Я – все они, кто минул без возврата.
* Все наши прожитые дни (англ.).
|