Borges, Jorge Luis: El sueño (Cuando los relojes…)
El sueño (Cuando los relojes…) (Spanish)Cuando los relojes de la media noche prodiguen un tiempo generoso, iré más lejos que los bogavantes de Ulises a la region del sueño, inaccessible a la memoria humana. De esa region inmersa rescato restos que no acabo de comprender: hierbas de sencilla botánica, animals algo diversos, diálogos con los muertos, rostros que realmente son mascaras, palabras de lenguajes muy antiguos y a veces un horror incomparable al que nos puede dar el día. Seré todos o nadie. Seré el otro que sin saberlo soy, el que ha mirado ese otro sueño, mi vigilia. La juzga, resignado y sonriente.
|
The dream (Whenever the clocks…) (English)Whenever the clocks of midnight fritter away time generously, I will go farther away than Ulysses’s sea dogs to the dream dominion, inaccessible to the human memory. From that submerged territory I recover remains which I have not finished understanding: plants of a simple botany, animals of some diversity, dialogues with the dead, faces that are really masks, words of very ancient languages and at times a horror incomparable to that which the day can give us. I will be everybody or nobody. I will be the other who I am without knowing it, he who has peered into that other dream, my wakefulness. He assesses it, resigned and smiling.
|