Borges, Jorge Luis: The dream (Whenever the clocks…) (El sueño (Cuando los relojes…) in English)
El sueño (Cuando los relojes…) (Spanish)Cuando los relojes de la media noche prodiguen un tiempo generoso, iré más lejos que los bogavantes de Ulises a la region del sueño, inaccessible a la memoria humana. De esa region inmersa rescato restos que no acabo de comprender: hierbas de sencilla botánica, animals algo diversos, diálogos con los muertos, rostros que realmente son mascaras, palabras de lenguajes muy antiguos y a veces un horror incomparable al que nos puede dar el día. Seré todos o nadie. Seré el otro que sin saberlo soy, el que ha mirado ese otro sueño, mi vigilia. La juzga, resignado y sonriente.
|
The dream (Whenever the clocks…) (English)Whenever the clocks of midnight fritter away time generously, I will go farther away than Ulysses’s sea dogs to the dream dominion, inaccessible to the human memory. From that submerged territory I recover remains which I have not finished understanding: plants of a simple botany, animals of some diversity, dialogues with the dead, faces that are really masks, words of very ancient languages and at times a horror incomparable to that which the day can give us. I will be everybody or nobody. I will be the other who I am without knowing it, he who has peered into that other dream, my wakefulness. He assesses it, resigned and smiling.
|