Borges, Jorge Luis: G. A. Bürger (G. A. Bürger in Hungarian)
G. A. Bürger (Spanish)No acabo de entender por qué me afectan de este modo las cosas que le sucedieron a Bürger (sus dos fechas están en la enciclopedia) en una de las ciudades de la llanura, junto al río que tiene una sola margen en la que crece la palmera, no el pino. Al igual de todos los hombres, dijo y oyó mentiras, fue traicionado y fue traidor, agonizó de amor muchas veces y, tras la noche del insomnio, vio los cristales grises del alba, pero mereció la gran voz de Shakespeare (en la que están las otras) y la de Angelus Silesius de Breslau y con falso descuido limó algún verso, en el estilo de su época. Sabía que el presente no es otra cosa que una partícula fugaz del pasado que estamos hechos de olvido: sabiduría tan inútil como los corolarios de Spinoza o las magias del miedo. En la ciudad junto al río inmóvil, unos dos mil años después de la muerte de un dios (la historia que refiero es antigua), Bürger está solo y ahora, precisamente ahora, lima unos versos.
|
G. A. Bürger (Hungarian)Fel nem foghatom, miért érint annyira minden, ami Bürgerrel történt (életrajzi adatai a lexikonban) az egyik síkföldi városban, a folyó mentén, melynek csak egy partja van, s azon pálmafa nő, és nem fenyő. Másokhoz hasonlón, hazudott s hazudtak neki, volt áruló s elárult, gyakran gyötörte szerelem, és álmatlan éjek végén látta a hajnal szürke kristályait, pedig Shakespeare hangjára lett volna méltó (amelyben ott van annyi más), vagy a breslaui Angelius Silesiuséra, s ő színlelt közönnyel verssorokat csiszolt korának stílusában. Tudta, hogy a jelen nem más, csupán egy tovatűnő morzsája a múltnak, s hogy feledésből vagyunk gyúrva mind: oly haszontalan bölcsesség, akár a Spinoza corolláriumai vagy a félelem mágiái. A rest folyó melletti városban, egy isten halála után vagy kétezer évvel (egy antik történetre célzok), Bürger egyedül van, és éppen, igen, éppen most, verssorokat csiszolgat.
|