Borges, Jorge Luis: Himnusz (Himno in Hungarian)
|
Himno (Spanish)Esta mañana hay en el aire la increíble fragancia de las rosas del Paraíso. En la margen del Éufrates Adán descubre la frescura del agua. Una lluvia de oro cae del cielo; es el amor de Zeus. Salta del mar un pez y un hombre de Agrigento recordará haber sido ese pez. En la caverna cuyo nombre será Altamira una mano sin cara traza la curva de un lomo de bisonte. La lenta mano de Virgilio acaricia la seda que trajeron del reino del Emperador Amarillo las caravanas y las naves. El primer ruiseñor canta en Hungría. Jesús ve en la moneda el perfil de César. Pitágoras revela a sus griegos que la forma del tiempo es la del círculo. En una isla del Océano los lebreles de plata persiguen a los ciervos de oro. En un yunque forjan la espada que será fiel a Sigurd. Whitman canta en Manhattan. Homero nace en siete ciudades. Una doncella acaba de apresar al unicornio blanco. Todo el pasado vuelve como una ola y esas antiguas cosas recurren porque una mujer te ha besado.
|
Himnusz (Hungarian)Ezen a reggelen az Édenkert rózsájának csodálatos illata leng a légben. Az Eufrátesz partján Ádám fölfedezi a víz frissességét. Aranyeső hull az égből: Zeusz szerelme. Egy hal ugrik föl a tengerből, és egy agrigentói ember emlékszik majd, hogy ő volt az a hal. A barlangban, melynek Altamira lesz a neve, bölény-hátívet rajzol egy arc nélküli kéz. Vergilius lassúdan selymet simogat, melyet karavánok és hajók hoztak a Sárga Császár birodalmából. Magyarországon fölzeng az első csalogány. Jézus Caesar profilját nézi a pénzen. Püthagorasz kinyilvánítja görögjei előtt, hogy az idő formája a kör. Ezüst agarak űznek arany szarvasokat az óceán egyik szigetén. Egy üllőn kardot kovácsolnak, mely Sigurdnak lesz hű társa. Whitman énekel a Manhattanen. Homérosz megszületik hét városban. Egy szűz éppen megfog egy fehér unikornist. Az egész múlt megfordul, akár a hullám, és ezek a régvoltak visszapörögnek, mert egy asszony megcsókolt.
|