This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Borges, Jorge Luis: Himnusz (Himno in Hungarian)

Portre of Borges, Jorge Luis
Portre of Kányádi Sándor

Back to the translator

Himno (Spanish)

Esta mañana

hay en el aire la increíble fragancia

de las rosas del Paraíso.

En la margen del Éufrates

Adán descubre la frescura del agua.

Una lluvia de oro cae del cielo;

es el amor de Zeus.

Salta del mar un pez

y un hombre de Agrigento recordará

haber sido ese pez.

En la caverna cuyo nombre será Altamira

una mano sin cara traza la curva

de un lomo de bisonte.

La lenta mano de Virgilio acaricia

la seda que trajeron

del reino del Emperador Amarillo

las caravanas y las naves.

El primer ruiseñor canta en Hungría.

Jesús ve en la moneda el perfil de César.

Pitágoras revela a sus griegos

que la forma del tiempo es la del círculo.

En una isla del Océano

los lebreles de plata persiguen a los ciervos de oro.

En un yunque forjan la espada

que será fiel a Sigurd.

Whitman canta en Manhattan.

Homero nace en siete ciudades.

Una doncella acaba de apresar

al unicornio blanco.

Todo el pasado vuelve como una ola

y esas antiguas cosas recurren

porque una mujer te ha besado.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://la-cheqa.blogspot.hu

Himnusz (Hungarian)

Ezen a reggelen

az Édenkert rózsájának

csodálatos illata leng a légben.

Az Eufrátesz partján

Ádám fölfedezi a víz frissességét.

Aranyeső hull az égből:

Zeusz szerelme.

Egy hal ugrik föl a tengerből,

és egy agrigentói ember emlékszik majd,

hogy ő volt az a hal.

A barlangban, melynek Altamira lesz a neve,

bölény-hátívet rajzol

egy arc nélküli kéz.

Vergilius lassúdan

selymet simogat,

melyet karavánok és hajók hoztak a

Sárga Császár birodalmából.

Magyarországon fölzeng az első csalogány.

Jézus Caesar profilját nézi a pénzen.

Püthagorasz kinyilvánítja görögjei előtt,

hogy az idő formája a kör.

Ezüst agarak űznek arany szarvasokat

az óceán egyik szigetén.

Egy üllőn kardot kovácsolnak,

mely Sigurdnak lesz hű társa.

Whitman énekel a Manhattanen.

Homérosz megszületik hét városban.

Egy szűz éppen megfog

egy fehér unikornist.

Az egész múlt megfordul, akár a hullám,

és ezek a régvoltak visszapörögnek,

mert egy asszony megcsókolt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://users.atw.hu

minimap