This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Borges, Jorge Luis: Limits (Límites (De estas calles…) in English)

Portre of Borges, Jorge Luis

Límites (De estas calles…) (Spanish)

De estas calles que ahondan el poniente,
una habrá (no sé cuál) que he recorrido
ya por última vez, indiferente
y sin adivinarlo, sometido

a Quién prefija omnipotentes normas
y una secreta y rígida medida
a las sombras, los sueños y las formas
que destejen y tejen esta vida.

Si para todo hay término y hay tasa
y última vez y nunca más y olvido
¿quién nos dirá de quién, en esta casa,
sin saberlo, nos hemos despedido?

Tras el cristal ya gris la noche cesa
y del alto de libros que una trunca
sombra dilata por la vaga mesa,
alguno habrá que no leeremos nunca.

Hay en el Sur más de un portón gastado
con sus jarrones de mampostería
y tunas, que a mi paso está vedado
como si fuera una litografía.

Para siempre cerraste alguna puerta
y hay un espejo que te aguarda en vano;
la encrucijada te parece abierta
y la vigila, cuadrifronte, Jano.

Hay, entre todas tus memorias, una
que se ha perdido irreparablemente;
no te verán bajar a aquella fuente
ni el blanco sol ni la amarilla luna.

No volverá tu voz a lo que el persa
dijo en su lengua de aves y de rosas,
cuando al ocaso, ante la luz dispersa,
quieras decir inolvidables cosas.

¿Y el incesante Ródano y el lago,
todo ese ayer sobre el cual hoy me inclino?
Tan perdido estará como Cartago
que con fuego y con sal borró el latino.

Creo en el alba oír un atareado
rumor de multitudes que se alejan;
son lo que me ha querido y olvidado;
espacio y tiempo y Borges ya me dejan.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://entretextosborges.blogspot.hu

Limits (English)

Of all those boulevards blurred into the sunset

There’s one (I know not which) that I have strolled

Across for the last time without a care,

And unaware of what it was, controlled

 

By One who predesigns almighty norms,

All laws and a strict scale in secrecy

For dreams and shadows, formulas and forms

Which are the texture of our tapestry.

 

If all things have a limit and a length,

A final moment and a nevermore,

Then who shall let us know upon whose house

We have unwittingly now sealed the door?

 

Through the bleached window night withdraws again

And, in the jumbled stack of books that shed

A craze of shadows on the hazy table,

There shall be one that must be left unread.

 

Out in the south stands more than one worn gate

There with its cactus and cemented urns

Whose entry is forbidden to my feet

As in a lithograph. Nothing returns:

 

You’ve bolted shut a certain door forever;

A mirror waits in vain, expecting you;

The crossroads seem to lie unbarred before you

But four-faced Janus watches what you do.

 

Among your many memories is one

Which has been lost to you forevermore;

They will not see you by that fountain nor

Beneath the yellow moon, or the white sun.

 

Your voice shall never come to what the Persian

Said in his tongue of roses, wine and birds,

When under dusk before the light is scattered

You wish to say some unforgettable words.

 

The ceaseless Rhône? My European lake?

That yesterday I hunch upon today

Will be erased as Carthage by the Romans

Whose salt and fire it could not hold at bay.

 

Here in the dawn I hear a multitude,

A murmur fading out of mind and ear.

They have forgotten me who used to love me.

Borges and Space and Time have left me here.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poemsintranslation.blogspot.hu

Related videos


minimap