New England, 1967 (Spanish)
Han cambiado las formas de mi sueño; ahora son laterales casas rojas y el delicado bronce de las hojas y el casto invierno y el piadoso leño. Como en el día séptimo, la tierra es buena. En los crepúsculos persiste algo que casi no es, osado y triste; un antiguo rumor de Biblia y guerra. Pronto (nos dicen) llegará la nieve y América me espera en cada esquina, pero siento en la tarde que declina el hoy tan lento y el ayer tan breve. Buenos Aires, yo sigo caminando por tus esquinas, sin por qué ni cuando. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://spanishpoems.blogspot.hu |
|
New England, 1967 (English)
Changed are the forms in my dreams; now are lateral red houses and delicate bronze leaves and chaste winter and pious firewood. As on the seventh day, the earth is good. At twilight there persists something nearly not, bold and sad, an antique rumor of Bible and war. Soon (they say) will fall the snow and America awaits me on each corner, but I feel in the declining afternoon today so tardy and yestern so brief. Buenos Aires, I make my way past your corners, sans why or when.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://spanishpoems.blogspot.hu |
|