Borges, Jorge Luis: Aprópénz (részletek) (Quince monedas (detalles) in Hungarian)
Quince monedas (detalles) (Spanish)El desierto
El espacio sin tiempo. La luna es del color de la arena. Ahora, precisamente ahora, mueren los hombres del Metauro y de Tannenberg.
LLueve
¿En qué ayer, en qué patios de Cartago, cae también la lluvia?
Un poeta menor
La meta es el olvido. Yo he llegado antes.
Génesis, IV, 8
Fue en el primer desierto. Dos brazos arrojaron una gran piedra. No hubo un grito. Hubo sangre. Hubo por vez primera la muerte. Ya no recuerdo si fui Abel o Caín.
Miguel de Cervantes
Crueles estrellas y propicias estrellas presidieron la noche de mi génesis; debo a las últimas la cárcel en que soñé el Quijote.
Macbeth
Nuestros actos prosiguen su camino, que no conoce término. Maté a mi rey para que Shakespeare urdiera su tragedia.
Mateo, 27.9
La moneda cayó en mi hueca mano. No pude soportarla, aunque era leve, Y la dejé caer. Todo fue en vano. El otro dijo: Aún faltan veintinueve.
|
Aprópénz (részletek) (Hungarian)Sivatag
Időtlen tér. A hold olyan színű, mint a homok. Most, épp ebben a pillanatban halnak meg Metaurónál és Tannenbergnél a férfiak.
Esik
Mily tegnapban, mily karthágói kertben hull most ugyanez az eső?
Kis költő
A vége úgyis a felejtés. Én hamarabb elértem.
Genezis, 4. 8.
Az ősi sivatagban történt. Két kar elhajított egy nagy követ. Nem volt kiáltás. Csak a vér. Csak legeslegelőször a halál. Már nem tudom, Káin volt-e vagy Ábel.
Miguel de Cervantes
Rossz csillagok és jó csillagok őrködtek genezisem éjszakáján, az utóbbiaknak köszönöm a börtönt, hol megálmodtam Don Quijotét.
Macbeth
Tetteink csak mennek a maguk útján, melynek nincs soha vége. Leszúrtam a királyt, hogy Shakespeare kitervelje tragédiáját.
Máté, 27. 9.
Nyitott markomba hullott a dénárja. Nem bírtam el, leejtettem a földre, bár nem is volt nehéz. Minden hiába. Még huszonkilenc hátra van - közölte.
|