This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Borges, Jorge Luis: Spinoza

Portre of Borges, Jorge Luis

Spinoza (Spanish)

Las traslúcidas manos del judío
Labran en la penumbra los cristales
Y la tarde que muere es miedo y frío.
(Las tardes a las tardes son iguales.)
Las manos y el espacio de jacinto
Que palidece en el confín del Ghetto
Casi no existen para el hombre quieto
Que está soñando un claro laberinto.
No lo turba la fama, ese reflejo
De sueños en el sueño de otro espejo,
Ni el temeroso amor de las doncellas.
Libre de la metáfora y del mito
Labra un arduo cristal: el infinito
Mapa de Aquél que es todas Sus estrellas.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://bourguignomicon.blogspot.hu

Spinoza (English)

Here in the twilight the translucent hands

Of the Jew polishing the crystal glass.

The dying afternoon is cold with bands

Of fear. Each day the afternoons all pass

The same. The hands and space of hyacinth

Paling in the confines of the ghetto walls

Barely exists for the quiet man who stalls

There, dreaming up a brilliant labyrinth.

Fame doesn’t trouble him (that reflection of

Dreams in the dream of another mirror), nor love,

The timid love women. Gone the bars,

He’s free, from metaphor and myth, to sit

Polishing a stubborn lens: the infinite

Map of the One who now is all His stars.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://bourguignomicon.blogspot.hu

Related videos


minimap