This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Borges, Jorge Luis: Talizmánok (Talismanes in Hungarian)

Portre of Borges, Jorge Luis
Portre of Somlyó György

Back to the translator

Talismanes (Spanish)

Un ejemplar de la primera edición de la Edda Islandorum de Snorri, impresa en Dinamarca.

Los cinco tomos de la obra de Schopenhauer.

Los dos tomos de las Odiseas de Chapman.

Una espada que guerreó en el desierto.

Un mate con un pie de serpientes que mi bisabuelo trajo de Lima.

Un prisma de cristal.

Una piedra y un abanico.

Unos daguerrotipos borrosos.

Un globo terráqueo de madera que me dio Cecilia Ingenieros y que fue de su padre.

Un bastón de puño encorvado que anduvo por las llanuras de América, por Colombia y por Texas.

Varios cilindros de metal con diplomas.

La toga y el birrete de un doctorado.

Las Empresas de Saavedra Fajardo, en olorosa pasta española.

La memoria de una mañana.

Líneas de Virgilio y de Frost.

La voz de Macedonio Fernández.

El amor o el diálogo de unos pocos.

Ciertamente son talismanes, pero de nada sirven contra la sombra que no puedo nombrar, contra la sombra que no debo nombrar.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://spanishpoems.blogspot.hu

Talizmánok (Hungarian)

Snorri Edda Islandorum-ának Dániában nyomtatott első kiadása.

Az ötkötetes Schopenhauer összes.

Chapman Homéroszának két kötete.

Egy kard, amellyel a sivatagban csatáztak.

Egy kígyólábú tökkobak, amit még dédapám hozott Limából.

Egy kristály prizma.

Egy kő és egy legyező.

Néhány elmosódott dagerrotip.

Egy földgömb fából, Cecilia Ingenieros ajándéka, még az apjáé volt valaha.

Egy görbe fogantyús sétabot, amivel bejártam Amerika síkságait, Texastól Kolumbiáig.

Fémtokok, oklevelekkel.

Egy díszdoktorátus tógája és kalapja.

Saavedra Fajardo Vállalkozásai, jószagú spanyol bőrbe kötve.

Egy reggel emléke.

Néhány sor Frosttól és Vergiliustól.

Macedonio Fernández hangja.

Egy-két ember szeretete, szavai.

Kétségkívül talizmánok, de semmit sem érnek a sötétség ellen, amelyet nem tudok megnevezni, a sötétség ellen, amelyet nem is kell megneveznem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://users.atw.hu/dutri/other

minimap