This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cabañero, Eladio: Az a férfi a hídon (Ese hombre del puente in Hungarian)

Portre of Cabañero, Eladio

Ese hombre del puente (Spanish)

Desde el puente miraba...

Pensaría quien lo viera que era pobre,

más que por los zapatos y la ropa

o no tener asuntos más urgentes

en que ocuparse,

por el descaro triste de los ojos

cansados de ver mundo.

 

Allí estaba -quizá desde otros tiempos-

mirando; en la cartera

llevaba un documento con su nombre,

en su conducta un bache y un problema

de pensar y pensar, quién sabe, en cosas

que no han de conocer las demás gentes.

 

Es ese hombre del puente que ahora mira

distraído, allá abajo extendida,

la ciudad retirándose hacia el viento

o marejada de la tarde... Se veía

por la izquierda de una iglesia derrotada,

a proa un parque, porque parecía

una nave sin anclas el paisaje

desde el puente.

 

Allá él si se fue, como se marchan

las nubes del crepúsculo a morirse

a otras tierras lejanas,

o no se fue.

Sé que esta tarde mira,

acodado en sí mismo, cómo parten

sus naves,

cómo sus ojos, hartos de ver mundo

suben por la corriente del paisaje,

cómo va navegando

hacia otros puertos, lento, como un ave

que se pierde en la niebla para siempre.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://networkedblogs.com

Az a férfi a hídon (Hungarian)

Bámészkodott a hídról...

Hihette, aki látta őt, szegénynek,

nem annyira cipőről és ruháról,

vagy mert nyilvánvalóan nem volt sürgős

tennivalója,

mint inkább szeme bús pimaszságáról:

unottan néz világba.

 

Csak állt ott - talán más idők tanúja -

bámészan; tárcájában

volt egy nevére szóló igazolvány,

viselkedésében valami furcsa,

s vele volt rossz szokása: gondolkodni

olyasmin tán, amin más nem akad fönn.

 

Amit e férfi a hídról nézett most

szórakozottan, az alant elnyúló

város, összehúzódott szélirányban

vagy az est morajában... Látható volt

balkéz felől egy roskadozó templom,

az orr iránt egy park, mert olybá tetszett,

mintha egy hajó volna horgony híján

a táj a hídról.

 

Hát vagy elúszott, ahogy elvonulnak

az alkony fellegei haldokolni

más távoli vidékre,

vagy nem ment el.

Tudom, nézi ma este,

magába hajlón, hogyan kelnek útra

hajói,

világot nézni unt szeme miképpen

követi fölfelé a táj folyását,

miként kezd elhajózni

más rév felé, lassan, madár módjára,

amely elvész a ködben mindörökre.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap