This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Calderón de la Barca, Pedro: A virágokhoz (A las flores in Hungarian)

Portre of Calderón de la Barca, Pedro
Portre of Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)

Back to the translator

A las flores (Spanish)

Éstas que fueron pompa y alegría

despertando al albor de la mańana,

a la tarde serán lástima vana

durmiendo en brazos de la noche fría.

 

Este matiz que al cielo desafía,

Iris listado de oro, nieve y grana,

será escarmiento de la vida humana:

Ątanto se emprende en término de un día!

 

A florecer las rosas madrugaron,

y para envejecerse florecieron:

cuna y sepulcro en un botón hallaron.

 

Tales los hombres sus fortunas vieron:

en un día nacieron y espiraron;

que pasados los siglos, horas fueron.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.los-poetas.com/h

A virágokhoz (Hungarian)

Vidám fény volt mind, tarka pompa volt csak,

eljött a hajnal, sorra ébredeztek,

mint bús könnycseppek érték meg az estet,

s az éj hideg karjában elnyugodtak.

 

Az ég színébe fényük sose olvad,

aranyló írisz, gránit, tiszta pelyhek,

embersorsunk jelképei lehetnek:

a végső nappal ránkköszönt maholnap!

 

Rózsák fakadnak kéklő pirkadatkor,

kinyílnak este, szirmuk szerteszórják,

bölcső ered, meg sír a csöppnyi magból;

 

így éli minden ember földi sorsát,

életre ébred, s meghal ugyanakkor,

s a századok csak fürgeléptü órák.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap