Preguntas y penumbras (Spanish)
¿Y si de pronto huyeran
el valor y el destino
-como alas- de este pájaro
que me lleva a los vientos
o a la muerte?
Tal vez mañana mismo.
Si de pronto volara
de mi pecho
el corazón, cayera
como llave en un pozo:
¿Tú abrirías la puerta, cruzarías
al umbral a mi paso señalado?
Buscando entre los muertos.
Es a ti a quien hablo,
a ti que creces
como una larga herida
en mi memoria, a ti que ignoras
como yo
los tatuajes de mi brazo. Es
a ti a quien hablo.
El cuerpo del hermano.
Bajo mi cuerpo
tiéndete, acerca tus oídos
a la tierra: ¿Oyes cómo mis manos
te acarician, como el mar suena
todavía
desde tu corazón?
Nuestro cuerpo encontremos.
Tras la puerta, otro fuego
devora las montañas,
los sueños
y los hombres. No digas
nunca: "hay tiempo,
hay tiempo". Tal vez
mañana mismo,
buscando entre los muertos
el cuerpo del hermano,
nuestro cuerpo encontremos. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://laprimerapalabraque.blogspot.hu |
|
Kérdések és félhomályok (Hungarian)
S ha hirtelen elhussanna
a bátorsága és a sorsa
- két szárnyként - annak a madárnak,
amely a szelekbe ragad engem,
vagy a halálba?
Talán már holnap.
Ha hirtelen kiröppenne
mellemből
a szív, s beleesne
mint kulcs egy kútba,
ajtót nyitnál-e, átlépnéd-e
a léptemmel megjelölt küszöböt?
Holtak közt keresve.
Tehozzád beszélek,
tehozzád, aki úgy növekszel,
mint hosszú seb
az emlékezetemben, tehozzád, aki
- akárcsak én - nem ismered
karom tetovált mintáit
Tehozzád beszélek.
A testvér testét.
Testem alatt
heverj el, tapaszd füledet
a földhöz. Hallod, hogy simogat
a kezem, hogy zúg a tenger
még mindig
szívedből?
Testünket megtaláljuk.
Az ajtó mögött más tűz
falja a hegyeket,
az álmokat
s az embereket. Sohase
mondd: „Ráérünk,
ráérünk." Talán
már holnap,
holtak közt keresve
a testvér testét,
testünket megtaláljuk.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | M. Z. |
|