León (Spanish)
Yo vivía en una casa grande junto a la iglesia de San Francisco
que tenía una leyenda en el zaguán que decía
AVE MARIA
y rojos corredores de ladrillos de barro,
viejas tejas rojas,
y ventanas de rejas ensarradas,
y un gran patio angustioso en las tardes sin aire
con un alcaraván triste que cantaba las horas,
y una tía blanca en el patio rezando el rosario.
En las tardes se oía aquel toque del Ángelus
(“El Ángel del Señor anunció a María…”),
la mano de una niña lejana tocando una nota de piano,
y el clarín de un cuartel.
De noche una enorme luna roja subía del Calvario.
Me contaban cuentos de ánimas y aparecidos.
A media noche
la sombra del general Arechavala cabalgaba por las calles.
Y el ruido de una puerta que se cierra… Un coche negro…
Una carreta vacía corriendo, traqueteando, por la Calle Real.
Y después todos los gallos del vecindario cantando,
y el canto del alcaraván,
y mi tía que salía cada día a su misa de 4
con las campanas repicando en San Francisco,
repicando
en el Calvario
y en el Hospicio de San Juan
y las pichingas de los lecheros chocando en el empedrado
y un panadero golpeando en un zaguán
y gritando
EL PAN
EL PAN Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.palabravirtual.com |
|
León (Hungarian)
Én egy nagy házban éltem a Szent Ferenc templom mellett
ahol a kapu alatt ez a felirat állt:
AVE MARIA
és vörös vályogtéglás folyosók voltak,
vén, piros tetőcserepek
és keretbemélyített rácsok az ablakon,
meg egy nagy, nyomasztó és estefele levegőtlen udvar,
ahol egy bánatos bölömbika búgott fel minden órában
és egy fehér néni is imádkozott az udvaron rózsafüzérével.
Esténként idehallatszott az Angelusra hívó harang
(„Az Úr Angyala jelenté Máriának ...")
messze egy kislány pötyögtette a zongorát,
kürtszó zengett a kaszárnyából.
Éjjel óriási vörös hold kelt fel a Kálvária mögül.
Elkárhozottakról és hazajáró lelkekről hallgattam meséket.
Éjfélkor
Arechabala tábornok árnya lovagolt végig az utcákon.
Meg egy kapu dörrenése, ahogy becsapják ... Egy fekete kocsi...
Üres társzekér zörömbölt végig a Real-utcán.
És aztán a szomszédok összes kakasa kukorékolni kezdett,
de megszólalt a bölömbika is,
nagynéném pedig mindennap elindult a 4 órás misére,
miközben megkondultak a Szent Ferenc harangjai,
kongattak
a Kálvárián
meg a Szent János szegényházban,
tejesemberek kannái koccantak a kövezeten,
a pék dörömbölt egy kapun
és közben azt kiabálta
KENYÉR
KENYÉR
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | A. L. |
|