This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Caro, José Eusebio: Az utolsó inka szól (En Boca Del Último Inca in Hungarian)

Portre of Caro, José Eusebio
Portre of Orbán Ottó

Back to the translator

En Boca Del Último Inca (Spanish)

Ya de los blancos el cañón huyendo,

hoy a la falda del Pichincha vine,

como el sol vago, como el sol ardiente.

como el sol libre.

 

¡Padre sol, oye!, por el polvo yace

de Manco el trono; profanadas gimen

tus santas aras: yo te ensalzo solo,

solo, mas libre.

 

¡Padre sol, oye!, sobre mí la marca

de los esclavos señalar no quise

a las naciones; a matarme vengo,

a morir libre.

 

Hoy podrás verme desde el mar lejano,

cuando comiences en ocaso a hundirte

sobre la cima del volcán tus himnos

cantando libre.

 

Mañana solo, cuando ya de nuevo

por el oriente tu corona brille,

tu primer rayo dorará mi tumba,

mi tumba libre.

 

Sobre ella el cóndor bajará del cielo.

Sobre ella el cóndor que en las cumbres vive

pondrá sus huevos y armará su nido,

ignoto y libre.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemasde.net

Az utolsó inka szól (Hungarian)

A Pichincha szoknyájáig futottam,

hol ágyútűz nem éri föl hatalmad,

hogy éljek mint a kóbor, mint az izzó,

mint a szabad nap.

 

Nap Atya, halld! Porban hever már Manko

trónusa. Gyalázatba taszíttatnak

szent oltáraid. Csak én emellek

égig, szabadnak!

 

Nap Atya halld! Nem süthet bélyeget rám

martalóc-nép, nem fűzhet szíjra rabnak;

magam megölni jöttem, hogy halottan

szabad maradjak.

 

Még láthatsz engem messzi tengeredről,

mikor alámerülsz rőt sugarakkal,

a tűzhányó csúcsán ülök, fivéred,

számon szabad dal.

 

Csak holnap, mikor kigyúl láng-fejéked

s a mennyboltot hasítod, mint arany kard,

ragyog föl első sugaradra sírom,

a szent, szabad hant.

 

Odatelepszik a mennyei kondor,

a kondor, kinek hegycsúcsaid adtad;

fiókát költ és fölépíti fészkét,

a névtelen, szabad vad.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap