Caro Romero, Joaquín: A szemközti ház (La casa de enfrente in Hungarian)
La casa de enfrente (Spanish)Le quitaron primero las ventanas. No le vendaron el portal siquiera. El aire se quedó sin escalera y se quedó el verano sin persianas.
No hay ojos que saluden las mañanas, pues aquel rostro es una calavera que destrozó la ausencia a su manera tirando al mar la voz de las campanas.
El polvo con nosotros no se queja. Estamos solos y esto es suficiente para sentir la herida algo más vieja.
(Aquí hubo un día un palomar ardiente con un fuego de amor en cada reja y una historia sin nadie que la cuente).
|
A szemközti ház (Hungarian)Előbb ablakait vették el tőle. Még burkot se húztak bejáratára. A huzatnak nem maradt lépcsőháza, s nem maradt a nyárnak ablakredőnye.
Nincsen szeme, hogy a reggelt köszöntse, hisz halálfej az arca, ez az álca, a hiányt űzte a maga módjára, harangszót terelve tengeri ködbe.
A por nem pöröl velünk, panaszt nem tesz. Magunk maradtunk, s ennyi épp elég lesz, hogy érezzük, mily vén a mélyre vert seb.
(Tűzpiros volt a galambdúc, hogy égjen szeretet lángja sok rácsos rekeszben, s nincs krónikása már e földön-égen.)
|