This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Caro Romero, Joaquín: A szemközti ház (La casa de enfrente in Hungarian)

Portre of Caro Romero, Joaquín

La casa de enfrente (Spanish)

Le quitaron primero las ventanas.

No le vendaron el portal siquiera.

El aire se quedó sin escalera

y se quedó el verano sin persianas.

 

No hay ojos que saluden las mañanas,

pues aquel rostro es una calavera

que destrozó la ausencia a su manera

tirando al mar la voz de las campanas.

 

El polvo con nosotros no se queja.

Estamos solos y esto es suficiente

para sentir la herida algo más vieja.

 

(Aquí hubo un día un palomar ardiente

con un fuego de amor en cada reja

y una historia sin nadie que la cuente).



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lapintura.wordpress.com

A szemközti ház (Hungarian)

Előbb ablakait vették el tőle.

Még burkot se húztak bejáratára.

A huzatnak nem maradt lépcsőháza,

s nem maradt a nyárnak ablakredőnye.

 

Nincsen szeme, hogy a reggelt köszöntse,

hisz halálfej az arca, ez az álca,

a hiányt űzte a maga módjára,

harangszót terelve tengeri ködbe.

 

A por nem pöröl velünk, panaszt nem tesz.

Magunk maradtunk, s ennyi épp elég lesz,

hogy érezzük, mily vén a mélyre vert seb.

 

(Tűzpiros volt a galambdúc, hogy égjen

szeretet lángja sok rácsos rekeszben,

s nincs krónikása már e földön-égen.)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap