Los amigos (Spanish)
A la sombra del árbol, como quien va tejiendo un aguirnalda, vamos entrelazando nuestros cantos.
Nos habíamos ido y he aquí que volvemos a juntarnos.
El que vino del norte trajo la roja flor violenta de los cactos. El que llegó del este tiene el rostro encendido lo mismo que el verano. Y nosotros, tú y yo y los que están naciendo y dejando en el sur la marca de su mano somos igual que el viento que pasó por la selva, fervientes y aromados. Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | http://poesiaabierta.blogspot.com/ |
|
A barátok (Hungarian)
A fa árnyékában, mint akik virágkoszorút fonnak, egybefonjuk a dalainkat.
Elmentünk, s íme visszajöttünk hogy együtt legyünk ismét.
Aki északról jött, kaktusz féktelen virágát hozta. Aki keletről érkezett, az arca vörös, mint maga a nyár. És mi, te meg én, kik itt születtünk délen és itt hagytuk a kezünk nyomát, ugyanolyanok vagyunk, mint az erdőn átrobogó szél, hevesek és illatosak.
Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | https://hangamia.blogspot.com/ |
|