This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Castillejo, Cristóbal de: Ámor látogatása (Visita de Amor in Hungarian)

Portre of Castillejo, Cristóbal de
Portre of Molnár Imre

Back to the translator

Visita de Amor (Spanish)

Unas coplas muy cansadas,

con muchos pies arrastrando,

a lo toscano imitadas,

entró un amador cantando,

enojosas y pesadas

Cada pie con dos corcovas,

y de peso doce arrobas,

trovadas al tiempo viejo.

dios perdone a Castillejo,

que bien habló de estas trovas.

 

  Dijo Amor: «¿dónde se aprende

este metro tan prolijo,

que las orejas ofende?

—Algarabía de allende—:

el sujeto frío y duro,

y el estilo tan escuro,

que la dama en quien se emplea

duda por sabia que sea,

si es requiebro o es conjuro»

 

  «Ved si la invención es basta,

pues Garcilaso y Boscán,

las plumas puestas por asta

cada uno es un Roldán,

y, con todo, no le basta;

yo no alcanzo cual engaño

te hizo para tu daño,

con locura y desvarío,

meter en mi señorío

moneda de reino extraño»

 

  «Con dueñas y con doncellas

—dijo Venus—, ¿qué pretende

quien las dice sus querellas

en lenguaje que no entiende

él, ni yo, ni vos, ni ellas?

Sentencio al que tal hiciere

que la dama por quien muere

lo tenga por cascabel,

y que haga burla dél

y de cuanto le escribiere.»



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Ámor látogatása (Hungarian)

Jött egy széptevő, siralmas,

roskatag verset dalolva:

lassú-lábú, hosszadalmas,

toszkán módi majmolója,

oly nehézkes, oly unalmas,

ahány láb, megannyi mázsa,

rajta kettős púp nyomása;

ósdi vers - Castillejónak,

ki e dalt mondotta jónak,

bűnét Isten megbocsássa.

 

Monda Ámor: „E negédes,

locska ritmust hol tanulják,

mely a fülnek oly vad, érdes?

Másvilági jelbeszéd ez;

stílusa tompán dereng, és

tárgya oly kimért jelentés,

hogy a hölgy, akit dicsérne,

nem tudhatja, mire vélje:

bók-e, vagy talán esengés?

 

Lám, mi durva elme szülte;

Garcilaso bár és Boscán

tolluk karddá köszörülte,

s mindegyike egy-egy Roldán,

művűk mégsem sikerűle.

Vers, ki tudja, mily goromba

csel szülöttje vagy, bajodra,

melyik hígeszű oktondi

próbált őrülten belopni

idegen pénzként honomba?"

 

,,Doñáktól és dueñáktól

(mondta Venus) mit remélhet,

ki olyan nyelven nyivákol,

hogy a hölgye szót sem ért meg,

s te sem, én sem, a dalából?!

Azt hiszem, ki ilyet költe,

hőn imádott szíve-hölgye

pojácának tartja azt:

verse csak kacajt fakaszt,

és csak csúfot űz belőle."



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap