This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cervantes Saavedra, Miguel de: Ha magam nem őrzöm (Madre, la mi madre in Hungarian)

Portre of Cervantes Saavedra, Miguel de
Portre of Tímár György

Back to the translator

Madre, la mi madre (Spanish)

Madre, la mi madre,

guardas me ponéis;

que si yo no me guardo,

no me guardaréis.

 

Dicen que está escrito,

y con gran razón,

ser la privación

causa de apetito;

crece en infinito

encerrado amor;

por eso es mejor

que no me encerréis;

que si yo no me guardo,

no me guardaréis.

 

Si la voluntad

por sí no se guarda,

no la harán guarda

miedo o calidad;

romperá, en verdad,

por la misma muerte,

hasta hallar la suerte

que vos no entendéis;

que si yo no me guardo,

no me guardaréis.

 

Quien tiene costumbre

de ser amorosa,

como mariposa

se irá tras su lumbre,

aunque muchedumbre

de guardas le pongan,

y aunque más propongan

de hacer lo que hacéis;

que si yo no me guardo,

no me guardaréis.

 

Es de tal manera

la fuerza amorosa,

que a la más hermosa

la vuelve en quimera;

el pecho de cera,

de fuego la gana,

las manos de lana,

de fieltro los pies;

que si yo no me guardo,

mal me guardaréis.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ecoloquia.com/nuevo

Ha magam nem őrzöm (Hungarian)

Anyám, őreiddel

nálam mire mész?

Ha magam nem őrzöm,

minden őr kevés.

 

Úgy tartja a fáma

- s igaz is talán -,

hogy csak a hiány

éhségünk kovásza:

bilincsbe igázva

égig tör a vágy,

ne igázz le hát,

ne béklyózva félts!

Ha magam nem őrzöm,

minden őr kevés.

 

Szándékom ha nem

őriz meg magától,

bizony meg nem gátol

illem s félelem:

akkor szétverem

- haljak bár - a rácsot,

és olyat csinálok,

amit meg nem értsz.

Ha magam nem őrzöm,

minden őr kevés.

 

Akit szerelem tép,

azt kedvese lángja

úgy vonzza, akár a

gyertyaláng a lepkét,

és akkor jöhet még

szekéraljnyi strázsa,

jóanyám tanácsa,

könny, fenyegetés:

ha magam nem őrzőm,

minden őr kevés.

 

Szerelmetes láztól

semmi őr nem őriz,

az a legszebből is

gyönge lányt varázsol:

posztó lesz a lábból,

lágy viasz a szívből,

orcájáról tűz dől,

gyolccsá lesz a kéz.

Ha magam nem őrzöm,

minden őr kevés.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap