Cervantes Saavedra, Miguel de: Ha magam nem őrzöm (Madre, la mi madre in Hungarian)
|
Madre, la mi madre (Spanish)Madre, la mi madre, guardas me ponéis; que si yo no me guardo, no me guardaréis.
Dicen que está escrito, y con gran razón, ser la privación causa de apetito; crece en infinito encerrado amor; por eso es mejor que no me encerréis; que si yo no me guardo, no me guardaréis.
Si la voluntad por sí no se guarda, no la harán guarda miedo o calidad; romperá, en verdad, por la misma muerte, hasta hallar la suerte que vos no entendéis; que si yo no me guardo, no me guardaréis.
Quien tiene costumbre de ser amorosa, como mariposa se irá tras su lumbre, aunque muchedumbre de guardas le pongan, y aunque más propongan de hacer lo que hacéis; que si yo no me guardo, no me guardaréis.
Es de tal manera la fuerza amorosa, que a la más hermosa la vuelve en quimera; el pecho de cera, de fuego la gana, las manos de lana, de fieltro los pies; que si yo no me guardo, mal me guardaréis.
|
Ha magam nem őrzöm (Hungarian)Anyám, őreiddel nálam mire mész? Ha magam nem őrzöm, minden őr kevés.
Úgy tartja a fáma - s igaz is talán -, hogy csak a hiány éhségünk kovásza: bilincsbe igázva égig tör a vágy, ne igázz le hát, ne béklyózva félts! Ha magam nem őrzöm, minden őr kevés.
Szándékom ha nem őriz meg magától, bizony meg nem gátol illem s félelem: akkor szétverem - haljak bár - a rácsot, és olyat csinálok, amit meg nem értsz. Ha magam nem őrzöm, minden őr kevés.
Akit szerelem tép, azt kedvese lángja úgy vonzza, akár a gyertyaláng a lepkét, és akkor jöhet még szekéraljnyi strázsa, jóanyám tanácsa, könny, fenyegetés: ha magam nem őrzőm, minden őr kevés.
Szerelmetes láztól semmi őr nem őriz, az a legszebből is gyönge lányt varázsol: posztó lesz a lábból, lágy viasz a szívből, orcájáról tűz dől, gyolccsá lesz a kéz. Ha magam nem őrzöm, minden őr kevés.
|