This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Díez-Canedo, Enrique: Falusi élet (Vida rústica in Hungarian)

Portre of Díez-Canedo, Enrique

Vida rústica (Spanish)

Envidíame, poeta que esclavizas
al pensamiento en ritmos inflexibles:
yo tengo mis colmenas apacibles
y mis confortadoras hortalizas.
 
Tengo flores, frutales y viñedos,
y es de ver la delicia con que exprimo
la otoñal opulencia de un racimo
para que el jugo corra por mis dedos.
 
Asalta mi mansión la enredadera;
cuidados de amorosa compañera
la paz me guardan y el humor me animan
 
I y con qué suavidad, en su lozana
faz, sonrosada y fresca, de aldeana
riman sus ojos y sus labios riman!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://archive.org/stream

Falusi élet (Hungarian)

Irigyelj, költő, ki eszméid árját
szolgálni zárod kötött ritmusodba:
engem e derűs méhes hív donogva,
és megnyugtatnak a szelíd saláták.
 
Van virágom, van gyümölcsösöm, szöllőm,
s nézd, kisajtolnom milyen gyönyörűség
az őszi bőség egyetlenegy fürtjét,
hogy édes nedve ujjamra ömöljön!
 
Itt csak a repkény támad rá a házra;
szerető társam gondosan vigyázza
békém, s kedvem tejét, a drága dajka...
 
Falusi arca csattanó hevében
mily rózsás-friss a lágyság, s nézd, miképpen
rímel a szeme, s hogy rímel az ajka!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.

minimap