This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Daniel Calabrese : A szikla (El Despeñadero in Hungarian)

Portre of Balázs F. Attila

Back to the translator

El Despeñadero (Spanish)

Supe que moría en este mapa
y no se hundían las piedras sobre el agua
ni las islas flotantes: islas de fe.

Pensé y me vi muerto
como las manzanas pesadas, caídas
con todo su jugo a la tierra bestial.
Tierra que se las come y las ensucia.

Me he dicho siempre:
no caigas, no seas enfermo,
caedor: no.

En este mundo laborioso,
con la ira de los perros enterrados,
con la espuma,
si me ven caído, yerto,
mojado en el silencio de la costa,
no me digan entonces: usted,
no se levante, no ande.



Uploaded byBalázs F. Attila
PublisherRIL
Source of the quotationProdigio
Bookpage (from–to)88
Publication date

A szikla (Hungarian)

Tudtam, hogy haldoklik e térképen,
és a kövek nem süllyedtek a vízbe
úszó szigetek: a hit szigetei.

És azt hittem, meghalt
leesett suppanva, mint az alma
leve szétfolyt a vad földön.
A piszkos föld mohón beitta.

Mindig is mondtam neki:
ne essen el, ne legyen beteg,
ne múljon ki.

Ebben a gürcölő világban,
a habzó szájú kutyák haragja
eltemetve
ha látsz engem elesni, megmerevedni
a part csendjébe mártva,
akkor ne mondd nekem: te,
nem fogok felkelni és járni.



Uploaded byBalázs F. Attila
PublisherPoesis International
Source of the quotationPoesis International
Bookpage (from–to)33
Publication date

minimap