This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Diego, Gerardo: A Duero románca (Romance del Duero in Hungarian)

Portre of Diego, Gerardo

Romance del Duero (Spanish)

Río Duero, río Duero,
nadie a acompañarte baja;
nadie se detiene a oír
tu eterna estrofa de agua.

Indiferente o cobarde,
la ciudad vuelve la espalda.
No quiere ver en tu espejo
su muralla desdentada.

Tú, viejo Duero, sonríes
entre tus barbas de plata,
moliendo con tus romances
las cosechas mal logradas.

Y entre los santos de piedra
y los álamos de magia
pasas llevando en tus ondas
palabras de amor, palabras.

Quién pudiera como tú,
a la vez quieto y en marcha,
cantar siempre el mismo verso
pero con distinta agua.

Río Duero, río Duero,
nadie a estar contigo baja,
ya nadie quiere atender
tu eterna estrofa olvidada,

sino los enamorados
que preguntan por sus almas
y siembran en tus espumas
palabras de amor, palabras.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemas-del-alma.com

A Duero románca (Hungarian)

Duero vize, Duero vize,
nincs tenéked útitársad,
nem hallgatják révedőn
a te örök víz-danádat.

Tükrödnek a város gyáván,
közömbösen fordit hátat,
mintha szégyelné fogatlan
kőfalát, mit benne láthat.

De te vén Duero nevetsz, mig
őröli ezüst-szakállad
habok románcába szőve
a szegény, a meddő tájat.

Mágikus nyárfák közén át,
s szerte, hol kőszentek állnak,
folydogálsz, habodba hordva
szerető szavát a vágynak.

Ó, ki tudná azt a dalt
zsongni egyformán utánad,
lassu halkan, majd midőn
uj, meg uj ár sodra támad?

Duero vize, Duero vize,
nincs tenéked senki társad,
senki sem hallgatja már
elfelejtett viz-danádat.

Csak a hű szerelmesek,
kik a szívük utján járva
vágyaik forró szavát
dobják el a hűvös árba.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationF. A.

Related videos


minimap