Espronceda, José de: A Guardia
A Guardia (Spanish)Astro de libertad, brilla en el cielo, y aumenta el lustre a la española gloria, tú que de esta morada transitoria a morada mejor alzaste el vuelo.
Los ojos vuelve a nuestro amargo duelo, tributo merecido a tu memoria, tú, cuyo nombre vivirá en la historia, timbre y honor del maldito suelo.
Descansa, ¡Oh guardia!, en paz: la tiranía cayó vencida en la inmortal refriega, a imitar tu valor ansiamos fieles.
Descanse y tiemble la caterva impía, que en los sagrados túmulos que riega el llanto popular, crecen laureles.
|
Szonett Guardiához (Hungarian)Szabadság csillaga, ragyogj tovább, áraszd a fényt dicső spanyol hazánkra, te, ó, ki sokkal jobb világba szállva itt hagytad már az átmenet honát.
Nézd gyászunkat, mely szívünk hatja át, idézzük emléked, nagy honfi, Guardia, mert él neved, e nép szívébe zárta, és tisztelettel gondol csak reád.
Pihenj békén, dicső! A zsarnokot legyőztük halhatatlan ütközetben, s méltón tehozzád, nem hagyunk mi el,
pihenj csak, ó, a gaz csapat vacog, mert oly sír, melyre buzgón s rendületlen egy nép ont könnyet, borostyánt növel.
|