This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Felipe Camino, León: Egy Velázquez-kép alá (Pie para el Niño de Vallecas, de Velázquez in Hungarian)

Portre of Felipe Camino, León
Portre of Tímár György

Back to the translator

Pie para el Niño de Vallecas, de Velázquez (Spanish)

Bacía, Yelmo, Halo.

Este es el orden, Sancho.

 

De aquí no se va nadie.

 

Mientras esta cabeza rota

del Niño de Vallecas exista,

de aquí no se va nadie. Nadie.

Ni el místico ni el suicida.

 

Antes hay que deshacer este entuerto,

antes hay que resolver este enigma.

Y hay que resolverlo entre todos,

y hay que resolverlo sin cobardía,

sin huir

con unas alas de percalina

o haciendo un agujero

en la tarima.

De aquí no se va nadie. Nadie.

Ni el místico ni el suicida.

 

Y es inútil,

inútil toda huida

(ni por abajo

ni por arriba).

Se vuelve siempre. Siempre.

Hasta que un día (¡un buen día!)

el yelmo de Mambrino

-halo ya, no yelmo ni bacía-

se acomode a las sienes de Sancho

y a las tuyas y a las mías

como pintiparado,

como hecho a la medida.

Entonces nos iremos todos

por las bambalinas.

Tú, y yo, y Sancho, y el Niño de Vallecas,

y el místico, y el suicida.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://leereluniverso.blogspot

Egy Velázquez-kép alá (Hungarian)

 

A tál, a sisak, Sanchóm,

És dicsfény - ez parancsom.

 

Innen nem moccan senki.

 

Míg ránknéz a Vallecasi Gyermek

feje, e tört, kicsiny fő,

innen nem moccan senki. Senki.

Sem az öngyilkos, sem a csodahívő.

 

Előbb még ki kell bogozni e szövevényt,

előbb még meg kell fejteni e talányt.

És együttesen kell megfejtenünk,

és nem rettenthet semmi gyávaság,

s tilos

habkönnyű szárnyon iszkolnunk odább,

sem topognunk, míg kilyukad

a sík kő.

Innen nem moccan senki. Senki.

Sem az öngyilkos, sem a csodahívő.

 

S fölösleges,

oly fölösleges minden

szökés (akár le,

akár fel) innen!

Visszatér mindig, újra.

Míg egy napon (az lesz ám a nap!)

Mambrín sisakja

- mely már dicsfény, nem tál, nem sisak -

odaillik majd Sancho fejére,

meg a tiédre, meg az enyémre,

akárha festve volna,

vagy centire kimérve.

S füzért menetünkhöz akkor

ezer oszlopdísz sző,

úgy megyünk, te, én, Sancho meg a Gyermek,

és az öngyilkos meg a csodahívő.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap