Góngora, Luis de: Don Felipe Domínico Victor herceg keresztelői ünnepségére és az Anglia követének adott ajándékokra (A las fiestas del nacimiento del príncipe Don Felipe Domínico Víctor, y a los obsequios hechos al embajador de Inglaterra in Hungarian)
|
A las fiestas del nacimiento del príncipe Don Felipe Domínico Víctor, y a los obsequios hechos al embajador de Inglaterra (Spanish)Parió la Reina; el Luterano vino Con seiscientos herejes y herejías; Gastamos un millón en quince días En darles joyas, hospedaje y vino.
Hicimos un alarde o desatino, Y unas fiestas que fueron tropelías, Al ánglico Legado y sus espías Del que juró la paz sobre Calvino.
Bautizamos al niño Dominico, Que nació para serlo en las Españas; Hicimos un sarao de encantamento;
Quedamos pobres, fue Lutero rico; Mandáronse escribir estas hazañas A don Quijote, a Sancho, y su jumento.
|
Don Felipe Domínico Victor herceg keresztelői ünnepségére és az Anglia követének adott ajándékokra (Hungarian)
Királynénk szült; a luteránus erre megjött, s még hatszáz szkizma és eretnek; két hét, s egy milliót már elverettek velünk ékszerre, borra, élelemre.
Csaptunk, hivalgón vagy dőrén felette, nagy cécót, mit mindenki szégyenelhet, a kémeknek s az ánglius követnek, ki békeesküjét Kálvinra tette.
Domínico lett neve a fiúnak, ki majd úrként tekint Hispániára; keresztelőt tetéztünk esti bállal;
szegények lettünk, Luther persze dúsabb; s megíratott tetteink krónikája Don Quijote, Sancho s szamara által.
|