Góngora, Luis de: Gúnyvers egy kiöltözött lovagról (Burlándose de un caballero prevenido para unas fiestas in Hungarian)
|
Burlándose de un caballero prevenido para unas fiestas (Spanish)Sea bien matizada la librea, Las plumas de un color, negro el bonete, La manga blanca, no muy de roquete, Y atada al brazo prenda de Niquea;
Cifra que hable, mote que se lea, Bien guarnecida espada de jinete, Borceguí nuevo, plata y tafilete, Jaez propio, bozal no de Guinea;
Caballo valenzuela bien tratado, Lanza que junte el cuento con el hierro, Y sin veleta al Amadís, que espera
Entrar cuidosamente descuidado, Firme en la silla, atento en la carrera… Y quiera Dios que se atraviese un perro.
|
Gúnyvers egy kiöltözött lovagról (Hungarian)
Legyen a mente színe árnyalt, ehhez fekete kalpag, tollad sose tarka, ujjad fehér, kevés ékszerrel rakva, s a hősi zálog kötve a kezedhez.
Beszédes pénz, ragadvány név nevedhez, egy ékes kantár s lovassági szablya, csak zabi ne legyen, vigyázz, a zabla, szattyánbőr csizmát ezüsttel verettess.
Alád kövér valenciai csődört, legendás hírű lándzsát a kezedbe, s ne szélkakastól, de hittől vezettess.
A városban, ha alakod előtört, kengyelt feszíts, s az Ég legyen kegyelmes, utad nehogy egy kutyus keresztezze!
|