This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Góngora, Luis de: Gúnydal egy ünnepségre hívott lovagról (Burlándose de un caballero prevenido para unas fiestas in Hungarian)

Portre of Góngora, Luis de

Burlándose de un caballero prevenido para unas fiestas (Spanish)

Sea bien matizada la librea,

Las plumas de un color, negro el bonete,

La manga blanca, no muy de roquete,

Y atada al brazo prenda de Niquea;

 

Cifra que hable, mote que se lea,

Bien guarnecida espada de jinete,

Borceguí nuevo, plata y tafilete,

Jaez propio, bozal no de Guinea;

 

Caballo valenzuela bien tratado,

Lanza que junte el cuento con el hierro,

Y sin veleta al Amadís, que espera

 

Entrar cuidosamente descuidado,

Firme en la silla, atento en la carrera…

Y quiera Dios que se atraviese un perro.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poesia-inter.net/index80.htm

Gúnydal egy ünnepségre hívott lovagról (Hungarian)

Jól-árnyalt mente, s egyszín tollak, ormán

- így illendő - a sötét fejfedőnek,

fehérlő ruhaujj, mely szebb, ha bővebb,

és níkeai csipkedíszű dolmány;

 

mottó, mi harsog, névjel, ami pompáll,

ékes lovaskard - soha széditőbbet! -,

új, ezüst-csatos kordován-cipő, meg

lószerszám, melyen a kantár se kontár;

 

szép zabla, s mindez jó valenci ménen,

és lándzsavas, min mesék bűve rezdül:

ím Amadis lovag, ki alig várja,

 

hogy gondos hanyagságával belépjen;

szeme az úton, kengyelben a lába...

Csak fusson arra most egy eb keresztül!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.

minimap