This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

García Lorca, Federico: El lagarto viejo

Portre of García Lorca, Federico

El lagarto viejo (Spanish)

En la agostada senda

he visto al buen lagarto

(gota de cocodrilo)

meditando.

Con su verde levita

de abate del diablo,

su talante correcto

y su cuello planchado,

tiene un aire muy triste

de viejo catedrático.

¡Esos ojos marchitos

de artista fracasado,

cómo miran la tarde

desmayada!

 

¿Es éste su paseo

crepuscular, amigo?

Usad bastón, ya estáis

muy viejo. Don Lagarto,

y los niños del pueblo

pueden daros un susto.

¿Qué buscáis en la senda,

filósofo cegato,

si el fantasma indeciso

de la tarde agosteña

ha roto el horizonte?

 

¿Buscáis el azul limosna

del cielo moribundo?

¿Un céntimo de estrella?

¿O acaso

estudiasteis un libro

de Lamartine, y os gustan

los trinos platerescos

de los pájaros?

 

(Miras al sol poniente,

y tus ojos relucen,

¡oh dragón de las ranas!

con un fulgor humano.

Las góndolas sin remos

de las ideas, cruzan

el agua tenebrosa

de tus iris quemados.)

 

¿Venís quizá en la busca

de la bella lagarta,

verde como los trigos

de mayo,

como las cabelleras

de las fuentes dormidas,

que os despreciaba, y luego

se fue de vuestro campo?

¡Oh dulce idilio roto

sobre la fresca juncia!

¡Pero vivir!, ¡qué diantre!

me habéis sido simpático.

El lema de "me opongo

a la serpiente" triunfa

en esa gran papada

de arzobispo cristiano.

 

Ya se ha disuelto el sol

en la copa del monte,

y enturbian el camino

los rebaños.

Es hora de marcharse,

dejad la angosta senda

y no continuéis

meditando.

Que lugar tendréis luego

de mirar las estrellas

cuando os coman sin prisa

los gusanos.

 

¡Volved a vuestra casa

bajo el pueblo de grillos!

¡Buenas noches, amigo

Don Lagarto!

 

Ya está el campo sin gente,

los montes apagados

y el camino desierto;

sólo de cuando en cuando

canta un cuco en la umbría

de los álamos.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://users.fulladsl.be/spb1667

Az öreg gyík (Hungarian)

Napszítta úton álltam,

s ott járt a gyík (e törpe

kis krokodil) is éppen

eltünődve.

Mint poklokbéli pátert

zöld reverenda födte,

s e megnyerő jelenség

– tükörsima a bőre –,

hasonlított felettébb

egy öreg tanerőre.

Bukott szinészhez illő

mélységes bú gyötörte,

amint az alkonyatban

szertenézett.

 

Szokott sétája, nemde,

ha itt az est, barátom?

Botot vigyen magával,

hogy biztonságban töltse.

– nem éppen ifju gyík már! –

e nyugodalmas estét,

s a kölykök ne ijesszék!

Ugyan mit is keresgél,

bölcsek hunyorgó bölcse,

a láthatárt az alkony,

mint tétova kísértet,

ha száz darabba törte?

 

A haldokló kék égből

vár égszín alamizsnát,

egy csillagverte fillért?

Örökre

szivébe zárta vajon

e víg madárzsivajgást,

mert megtetszett Lamartine

méla könyve?

 

(Szemed a napba bámul

emberszem csillogással

– ámulnak mind a békák –

s a nap vakít belőle.

Az eszmék gondolája

parázsló íriszednek

titokzatos vizében

csobogva ring előre.)

 

Talán egy gyík-kisasszony

után lopakszik éppen,

ki zöld, akár a zsenge

búza zöldje,

miként az alvó forrás

elomló haja fürtje,

ki szép szavát nevette,

s el is futott előle.

Ó, félbe tört, igéző

idill a ciprusok közt!

De élni kell! Szavamra

ön szívem összetörte!

 

Ki így szól: „Szembeszállok

a kígyóval!” – keresztény

hivői közt e földnek,

a kisértőt legyőzte.

 

A messzi hegytetőn

a napkorong eloszlott;

felbőg a lomha csorda

elmenőben.

 

Indulni kéne immár

e napkiszítta úton,

minek bolyongna

eltünődve.

A csillagok világán

ámulni, hova surran,

ha testén egyszer férgek

kapnak össze?

 

Siessen hát! A háza

felett tücskök tanyáznak.

Jó gyík uram, az ég

ügyeljen önre!

 

Egy lélek sincs a réten,

s a húnyt hegyen körötte,

oly elmosódó minden,

kakukkszó vág a csöndbe

a nyárfák sűrüjéből

közbe-közbe.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/takacszsuzsa/takacs_versford.htm#_Toc187753817

minimap