La casada infiel (Spanish)
Y yo que me la lleve al río creyendo que era mozuela, pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago y casi por compromiso. Se apagaron los faroles y se encendieron los grillos. En las últimas esquinas toque sus pechos dormidos, y se me abrieron de pronto como ramos de jacintos. El almidón de su enagua me sonaba en el oído como una pieza de seda rasgada por diez cuchillos. Sin luz de plata en sus copas los árboles han crecido y un horizonte de perros ladra muy lejos del río.
Pasadas las zarzamoras, los juncos y los espinos, bajo su mata de pelo hice un hoyo sobre el limo. Yo me quité la corbata. Ella se quito el vestido. Yo, el cinturón con revólver. Ella, sus cuatro corpiños. Ni nardos ni caracolas tienen el cutis tan fino, ni los cristales con luna relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban como peces sorprendidos, la mitad llenos de lumbre, la mitad llenos de frío. Aquella noche corrí el mejor de los caminos, montado en potra de nácar sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre, las cosas que ella me dijo. La luz del entendimiento me hace ser muy comedido. Sucia de besos y arena, yo me la llevé del río. Con el aire se batían las espadas de los lirios.
*
Me porté como quien soy. Como un gitano legítimo. Le regalé un costurero grande, de raso pajizo, y no quise enamorarme porque teniendo marido me dijo que era mozuela cuando la llevaba al río. Source of the quotation | http://www.franceweb.fr |
|
A hűtlen menyecske (Hungarian)
S még a vízhez is kivittem! Nem mondta, hogy ura is van, asszony volt, de szűznek hittem. Szent Jakabkor, éjjel történt. Nem szerelem volt, csak illem s kötelesség. Tücskök gyúltak, lámpák húnytak el szelíden. Én meg ott a szélső háznál alvó mellét megérintem, s íme, tömzsi jácint-melle hozzám bukik át az ingen. Keményített alsószoknya ropog, sikolt füleimbe, tíz kés mintha feszes selymet hasogatna, szétrepítne. Nőttek a fák óriásra, ezüstjüket elveszítve. Túl a folyón láthatár sincs, ebcsaholás csak a híre.
*
Szederfákon, csipkefákon, nádasokon túlra vittem. Kontya alá a fövenybe gödröt kellett kerekítnem. Én levetem nyakkendőmet, ő a szoknyát, hederintve, én revolvert, derékszíjat, ő mellénykét s mindent szinte. Nincs oly finom bőrü nárdus, oly bársonyos kagyló nincsen, holddal áldott drága kristály nem süt olyan mese-színben. Combjai mint riadt halak szöktek tőlem eleinte, egyik mint a hó lehűtött, másik mint a tűz hevített. Hosszi út volt az az éjjel, gyöngyház-kanca vitt nyerítve, lovagoltam kengyel nélkül, kantárt, féket elveszítve. Férfi vagyok, nem kereplő, magam nem is dicsőítem, mit ő mondott: nem is mondom, tiltja azt az ész, az illem. Csók és homok maszatolta. Illendően hazavittem. Liliomok sötét szellőt űztek fehér tőreikkel.
Úgy tettem, mint igaz cigány, ügyelve a névre, hírre. Varródobozt adtam néki, szalmasárga volt a színe. Megkedvelni mégse bírtam, asszony volt, de szűznek hittem, nem mondta, hogy ura is van, mikor a folyóhoz vittem.
Source of the quotation | http://www.mek.iif.hu |
|