García Lorca, Federico: Reyerta
Reyerta (Spanish)En la mitad del barranco las navajas de Albacete, bellas de sangre contraria, relucen como los peces.
Una dura luz de naipe recorta en el agrio verde caballos enfurecidos y perfiles de jinetes.
En la copa de un olivo lloran dos viejas mujeres. El toro de la reyerta su sube por la paredes. Angeles negros traían pañuelos y agua de nieve. Angeles con grandes alas de navajas de Albacete.
Juan Antonio el de Montilla rueda muerto la pendiente su cuerpo lleno de lirios y una granada en las sienes. Ahora monta cruz de fuego, carretera de la muerte.
*
El juez con guardia civil, por los olivares viene. Sangre resbalada gime muda canción de serpiente. Señores guardias civiles: aquí pasó lo de siempre. Han muerto cuatro romanos y cinco cartagineses
*
La tarde loca de higueras y de rumores calientes cae desmayada en los muslos heridos de los jinetes. Y ángeles negros volaban por el aire del poniente. Angeles de largas trenzas y corazones de aceite.
|
Viadal (Hungarian)Hegyoldalban vért villognak albaceti éles kések, vérben halként lubickolnak, ellenséges vértől szépek.
Sütnek a keserves zöldbe széles, merev kártyafények, bennük lovak ágaskodnak, lovas-arcok összenéznek.
Két vénasszony ríva kuksol egy olajfa serlegében. Dobog a dühök bikája fölfelé a meredélyen. Száll fekete angyalsereg fehér gyolccsal, hó levével, szárnyuk tolla sorra nyíló albaceti kések éle.
Montillai Antonio hengerül a hegy tövébe. Teste tele liliommal, gránátalma nőtt fejére. Tűzkeresztként megy már, hogy a halál utját végigmérje.
*
Jön a bíró csendőrökkel olajliget éjjelébe. Minden vércsík síkos kígyó, árulkodik szisszenése. Csendőrurak, semmi, semmi, mindennap is megtörténhet. Vége lett ma négy romának, s karthágói öt vitéznek.
*
Fügefalomb, forró morgás, tébolyodott esti fények elalélnak, ha a combon fölviruló sebhez érnek. Jön fekete angyalsereg nyugat felől támadt szélben, hosszú hajú valamennyi, olajat hoz a szívében.
|