This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Guillén, Jorge: Ars viviendi (Ars viviendi in Hungarian)

Portre of Guillén, Jorge
Portre of Simor András

Back to the translator

Ars viviendi (Spanish)

Pasa el tiempo y suspiro porque paso,

aunque yo quede en mí, que sabe y cuenta,

y no con el reloj, su marcha lenta

—nunca es la mía— bajo el cielo raso.

 

Calculo, sé, suspiro —no soy caso

de excepción— y a esta altura, los setenta,

mi afán del día no se desalienta,

a pesar de ser frágil lo que amaso.

 

Ay, Dios mío, me sé mortal de veras.

Pero mortalidad no es el instante

que al fin me privará de mi corriente.

 

Estas horas no son las postrimeras,

y mientras haya vida por delante,

serás mis sucesiones de viviente.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poesia-inter.net/jg60010.htm

Ars viviendi (Hungarian)

Múlik az idő, sóhajtok, mert múlok,

bár bennem vagyok, ki tudván tud s számol,

nem az órával, mely ketyegve rám szól

- sosem enyém -, az égbolt alá bújok.

 

Számolgatok, tudom, sóhajtok, új ok

kivétellé nem teszen, noha mától

hetven lettem immár, az elmulástól

törékeny lényem óva porba hullok.

 

Jaj, istenem, vagyok igen halandó.

De elmulásom e naptól nem foszt meg,

bár szívemet hasonló végnap várja.

 

Nem utolsó még az éppen mulandó,

míg van előttem életet adó seb,

vagyok élőnek jelenlévő váza.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap