This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Guillén, Jorge: Mezítelen (Desnudo in Hungarian)

Portre of Guillén, Jorge
Portre of Tímár György

Back to the translator

Desnudo (Spanish)

Blancos, rosas... Azules casi en veta,

retraídos, mentales.

Puntos de luz latente dan señales

de una sombra secreta.

 

Pero el color, infiel a la penumbra,

se consolida en masa.

Yacente en el verano de la casa,

una forma se alumbra.

 

Claridad aguzada entre perfiles,

de tan puros tranquilos

que cortan y aniquilan con sus filos

las confusiones viles.

 

Desnuda está la carne. Su evidencia

se resuelve en reposo.

Monotonía justa: prodigioso

colmo de la presencia.

 

¡Plenitud inmediata, sin ambiente,

del cuerpo femenino!

Ningún primor: ni voz ni flor. ¿Destino?

¡Oh absoluto presente!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poema-de-amor.com.ar

Mezítelen (Hungarian)

Fehér és rózsa. S benn a kék erecske,

csak sejlőn - mint a márvány.

Az estnek fény cikázik orvul árnyán,

mely mintha szenderegne.

 

A félhomálytól menekülve szőttest

mintáz a szín nyalábban.

És felragyog a ház sötét nyarában

egy elnyúlt heverő test.

 

Fényét erős, kirajzolt tus-határok

tartják oly tiszta éllel,

hogy mind, akár a penge, vágja széjjel

a sok kis kószaságot.

 

A pihenésben eszmél önmagára

a pőre, gömbölyű hús:

hogy ő a lét, e dús, e bőkezű csúcs

derék egyhangúsága.

 

Ó, női test, te teljes végtelenség,

te dísztelen, magányos!

Se báj, se hang. Hát mondd, mi vagy? Talán sors?

Ó, legvalóbb Jelenlét!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap