This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Guillén, Nicolas: Antonio feleségének elrablása (Secuestro de la mujer de Antonio in Hungarian)

Portre of Guillén, Nicolas
Portre of Weöres Sándor

Back to the translator

Secuestro de la mujer de Antonio (Spanish)

Te voy a beber de un trago,

como una copa de ron;

te voy a echar en la copa

de un son,

prieta, quemada de ti misma,

cintura de mi canción.

 

Záfate tu chal de espuma

para que torees la rumba,

y si Antonio se disgusta,

que se corra por ahí;

¡la mujer de Antonio

tiene que bailar aquí!

 

Desamárrate, Gabriela.

Muerde

la cáscara verde,

pero no apagues la vela;

tranca

la pájara blanca,

y vengan de dos en dos,

¡que el bongó

se calentó!

 

De aquí no te irás, mulata

ni al mercado, ni a tu casa;

aquí molerán tus ancas

la zafra de tu sudor:

repique, pique, repique

repique, pique, repique,

pique, repique, repique, ¡pó!

 

Semillas las de tus ojos

darán sus frutos espesos;

y si viene Antonio luego

que ni en jaranta pregunte

cómo es qué tú estás aquí...

 

Mulata, mora, morena,

que ni el más tonto se mueva,

porque el que más toro sea

saldrá caminando así;

el mismo Antonio si llega,

saldrá caminando así;

todo el que no esté conforme,

saldrá caminando así...

todo el que no esté conforme,

saldrá caminando así...

Repique, repique, pique,

repique, repique, ¡pó!

¡Prieta quemada en ti misma,

cintura de mi canción!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.cuscatla.com

Antonio feleségének elrablása (Hungarian)

Egy kortyra kiiszlak téged,

akár a rumos kupicát!

Dalomba kötözlek, érted?

Gyere hát!

Fekete bőröd, az égett,

dalomat övezi át.

 

Kendő, tarka, suhogó,

a rumbát vele riszáld,

vadítsd a fekete bikát.

Ha dühös lesz Antonio,

így megfogom és kidobom;

az asszonyod, Antonio,

ma táncba hívom.

 

Bogozd ki magad, Gabriela.

Harapd

a gyümölcshajat,

lobogjon, elégjen a gyertya.

Nyisd meg

a melleden inged,

hadd ringjon az a kettő,

míg a rumbatök

dobog-dörög.

 

Jer ide, ne fuss haza, mulata,

se a piacra, se haza, sehova,

ma itt megőrli a feneked

táncos verítékedet,

riszáld a derekad, csípd fel a szoknyád,

jeride, ide, jeride,

jeride, jeride, ide,

ide, jeride, jeride, ládd!

 

Szemednek a magja fénylik,

sűrű-levű gyümölcse érik;

ha idejön Antonio,

hogy ugyan te mért vagy itten:

ne kérdje, ne kérdje bizony ...

 

Mulata, tüzes, fekete,

ne moccanjon a bika se,

de a legbikább bika se,

mert megfogom és kidobom,

de Antonio maga se,

mert megfogom és kidobom,

de senki se, mi baja, mi köze,

igy megfogom és kidobom...

Jeride, jeride, ide,

jeride, jeride, ládd!

Fekete bőröd, az égett,

dalomat övezi át.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationW. S.

minimap