This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Guzmán, Almudena: Deslumbramientos sombríos

Portre of Guzmán, Almudena

Deslumbramientos sombríos (Spanish)

Esta mañana, el helado y marchito sol de enero hizo estragos
          en mis ojos.
Por él, vi con más intensidad a esa gitanilla en manga corta
          que pedía junto al metro,
tuve plena consciencia de lo arduo de nuestro amor,
me horroricé al contemplar los ametralladores grabados de Goya,
y salí de nuevo a la calle con las manos encogidas de angustia
          sin saber
-pálida prisionera de los subterráneos-
si me bajaba en Velásquez o en Lista.
Y subí las escaleras de dos en dos para encontrar a la muerte
cómodamente recostada en mi gélido cuarto.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.amediavoz.com

Komor káprázat (Hungarian)

Ma délelőtt a dermedt és hervatag januári napfény
    némi kárt tett szememben.
Ezért láttam szembeszökőbbnek a cigánylányt rövidujjú ruhában
    koldulni a metrónál,
jutottam teljes tudatára szerelmünk hevének,
rémültem el a Goya metszette gyorslövetű fegyverek láttán,
és jöttem ki újra az utcára aggodalomtól mellre szorított
    kézzel, nem tudván
- földalattiknak sápatag foglya -,
a Velázquezen vagy a Listán szálltam-e volt ki.
És kettesével vettem a lépcsőt fölfele, hogy találkozzam
a halállal, mely lomhán elheverve várt hideg szobámban.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap