Deslumbramientos sombríos (Spanish)
Esta mañana, el helado y marchito sol de enero hizo estragos
en mis ojos.
Por él, vi con más intensidad a esa gitanilla en manga corta
que pedía junto al metro,
tuve plena consciencia de lo arduo de nuestro amor,
me horroricé al contemplar los ametralladores grabados de Goya,
y salí de nuevo a la calle con las manos encogidas de angustia
sin saber
-pálida prisionera de los subterráneos-
si me bajaba en Velásquez o en Lista.
Y subí las escaleras de dos en dos para encontrar a la muerte
cómodamente recostada en mi gélido cuarto. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.amediavoz.com |
|
Komor káprázat (Hungarian)
Ma délelőtt a dermedt és hervatag januári napfény
némi kárt tett szememben.
Ezért láttam szembeszökőbbnek a cigánylányt rövidujjú ruhában
koldulni a metrónál,
jutottam teljes tudatára szerelmünk hevének,
rémültem el a Goya metszette gyorslövetű fegyverek láttán,
és jöttem ki újra az utcára aggodalomtól mellre szorított
kézzel, nem tudván
- földalattiknak sápatag foglya -,
a Velázquezen vagy a Listán szálltam-e volt ki.
És kettesével vettem a lépcsőt fölfele, hogy találkozzam
a halállal, mely lomhán elheverve várt hideg szobámban.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://irc.sunchat.hu/vers/ |
|