This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Herrera y Reissig, Julio: Ádáz szerelem (Amor sádico in Hungarian)

Portre of Herrera y Reissig, Julio

Amor sádico (Spanish)

Ya no te amaba, sin dejar por eso
de amar la sombra de tu amor distante.
Ya no te amaba, y sin embargo el beso
de la repulsa nos unió un instante...

Agrio placer y bárbaro embeleso
crispó mi faz, me demudó el semblante.
Ya no te amaba, y me turbé, no obstante,
como una virgen en un bosque espeso.

Y ya perdida para siempre, al verte
anochecer en el eterno luto,
-mudo el amor, el corazón inerte-,

hurańo, atroz, inexorable, hirsuto...
ĄJamás viví como en aquella muerte,
nunca te amé como en aquel minuto!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.los-poetas.com

Ádáz szerelem (Hungarian)

Már nem szerettelek, de még szerettem
elszállt szerelmünk felhős, égi árnyát.
Már nem szerettelek, s egy régi vágyát
vesztett csókban egyesültünk mi ketten.

Fanyar gyönyörök barbár kéje vág át
arcomon, s görcsbe rántja; dideregtem.
Már nem szerettelek, s mint szűzi lánykát
dúlt fel mégis e nagy erdő felettem.

S elvesztem mindörökre már, hogy ében
éjbe s gyászba hulltál, s mint a vad bor,
elgyengült szívem forrt, reszketve féltem,

ádáz, kegyetlen, csapzott és pazar tor,
halál volt – s mégis soha így nem éltem,
s nem szerettelek úgy, mint éppen akkor!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationA. L.

minimap