This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hierro, José: Rekviem (Réquiem in Hungarian)

Portre of Hierro, José

Réquiem (Spanish)

Manuel del Río, natural

de España, ha fallecido el sábado

once de mayo, a consecuencia

de un accidente. Su cadáver

está tendido en D′Agostino

Funeral Home. Haskell. New Jersey.

Se dirá una misa cantada

a las nueve treinta, en St. Francis.

 

Es una historia que comienza

con sol y piedra, y que termina

sobre una mesa, en D′Agostino,

con flores y cirios eléctricos.

Es una historia que comienza

en una orilla del Atlántico.

Continúa en un camarote

de tercera, sobre las olas

-sobre las nubes- de las tierras

sumergidas ante Platón.

Halla en América su término

con una grúa y una clínica,

con una esquela y una misa

cantada, en la iglesia St. Francis.

 

Al fin y al cabo, cualquier sitio

da lo mismo para morir:

el que se aroma de romero,

el tallado en piedra, o en nieve,

el empapado de petróleo.

Da lo mismo que un cuerpo se haga

piedra, petróleo, nieve, aroma.

Lo doloroso no es morir

acá o allá…

 

Requiem aeternam,

Manuel del Río. Sobre el mármol

en D′Agostino, pastan toros

de españa, Manuel, y las flores

(funeral de segunda, caja

que huele a abetos del invierno),

cuarenta dólares. Y han puesto

unas flores artificiales

entre las otras que arrancaron

al jardín… Liberame domine

de morte aeterna… Cuando mueran

James o Jacob verán las flores

que pagaron Giulio o Manuel…

 

Ahora descienden a tus cumbres

garras de águila. Dies irae.

Lo doloroso no es morir

Dies illa acá o allá,

sino sin gloria…

Tus abuelos

fecundaron la tierra toda,

la empapaban de la aventura.

Cuando caía un español

se mutilaba el universo.

Los velaban no en D′Agostino

Funeral Home, sino entre hogueras,

entre caballos y armas. Héroes

para siempre. Estatuas de rostro

borrado. Vestidos aún

sus colores de papagayo,

de poder y fantasía.

 

El no ha caído así. No ha muerto

por ninguna locura hermosa.

(Hace mucho que el español

muere de anónimo y cordura,

o en locuras desgarradoras

entre hermanos: cuando acuchilla

pellejos de vino, derrama

sangre fraterna). Vino un día

porque su tierra es pobre. El mundo

Liberame Domine es patria.

Y ha muerto. No fundó ciudades.

No dió su nombre a un mar. No hizo

más que morir por diecisiete

dólares (él los pensaría

en pesetas). Requiem aeternam.

Y en D′Agostino lo visitan

los polacos, los irlandeses,

los españoles, los que mueren

en el week-end.

 

Requiem aeternam.

Definitivamente todo

ha terminado. Su cadáver

está tendido en D′Agostino

Funeral Home. Haskell. New Jersey.

Se dirá una misa cantada

por su alma.

 

Me he limitado

a reflejar aquí una esquela

de un periódico de New York.

Objetivamente, sin vuelo

en el verso. Objetivamente.

Un español como millones

de españoles. No he dicho a nadie

que estuve a punto de llorar.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemasde.net/requiem-jose-hierro/

Rekviem (Hungarian)

Manuel del Río, született

Spanyolországban, elhunyt május

11-én, szombaton,

balesetben. A D'Agostino

Funeral Home, Haskell, New Jersey,

ravatalozójában fekszik.

Gyászmiséjét 9:30-kor,

a St. Francis-templomban tartják.

 

Egy történet, amely napfénnyel

s kővel kezdődik, s asztal lapján

végződik a D'Agostinóban,

virággal és villanygyertyákkal.

Egy történet, mely az Atlanti-

óceán egyik partján indul.

Folytatódik a harmadosztály

kajütjében, habján, hullámán

- felhőin - járva Platónnál is

régebben elmerült földeknek.

Amerikában éri végét

egy daruval s egy népkórházzal,

gyászjelentéssel s gyászmisével

a St. Francis nevű templomban.

 

Végtére is bármilyen helyszín

ugyanazt adja a halálhoz:

ha rozmaring szagát bocsátja,

ha kőbe vés, vagy hóba fektet,

ha átitat ásványolajjal.

Ugyanazt adja, hogy a testből

kő, olaj, hó, illat legyen majd.

A fájdalmas nem az, hogy halni

itt vagy ott kell...

 

Requiem aeternam,

Manuel del Río. Márványán

D'Agostinónak ott legelnek,

Manuel, Spanyolhon bikái,

és a virág (másodosztályú

temetés, friss fenyőkoporsó)

negyven dollár.

Van művirág is,

a többit pedig kinn a kertben

szedték... Liberame Domine

de morte aeterna... Ha meghal

James vagy Jacob, a virág árát

Giulio vagy Manuel állja...

 

Most ormaidra ereszkednek

sasok karmai. Dies irae.

A fájdalmas nem az, hogy halni

Dies illa itt avagy ott kell,

hanem hogy dicstelen...

Atyáid

termékennyé tették a földet,

kalandvágyukkal átitatták.

Amikor egy-egy spanyol meghalt,

a világegyetem csonkult meg.

Virrasztották, nem D'Agostino

Funeral Home-ban, de máglyáknál,

ló s fegyver mellett. Örökkétig

való hősök. El-elmosódott

szoborarcok. Ruháik élnek

mégis papagájszíneikkel,

erőt s fantáziát sugárzón.

 

Ő nem így esett el. Nem holmi

szép őrület bűvöletében.

(A spanyol már elég régóta

névtelenül hal, s ép elmével,

vagy ha őrülten, hát testvéri

viszályban: amikor bortömlőt

döf át, és testvéri vér ömlik.)

Eljött egy napon, mert silány volt

a földje. És a nagyvilág lett

Liberame Domine hona.

S meghalt. Nem alapított várost.

Nem adta nevét tengernek sem.

Nem tett mást, mint meghalt tizenhét

dollárért (amit pesetára

számolt át).

Requiem aeternam.

S a D'Agostinóban részvéttel

búcsút vesz tőle lengyel és ír,

meg spanyol, aki majd week-enden

haláloz.

 

Requiem aeternam.

Véget ért mindenkorra minden.

Már kiterítve, D'Agostino

Funeral Home. Haskell. New Jersey.

Lelke üdvéért

misét mondnak.

 

Én pedig arra szorítkoztam,

hogy egy gyászhírre reflektáljak,

s azt egy New York-i lapban láttam.

Tárgyilag, korántsem költői

szárnyalással. Objektív módon.

Egy spanyol, mint millió másik

spanyol. Nem mondtam senkinek sem.

hogy magam kis híján elsírtam.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap