This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ibarbourou, Juana de: Csoda (El dulce milagro in Hungarian)

Portre of Ibarbourou, Juana de
Portre of Nemes Nagy Ágnes

Back to the translator

El dulce milagro (Spanish)

¿Qué es esto? ¡Prodigio! Mis manos florecen.
Rosas, rosas, rosas a mis dedos crecen.
Mi amante besóme las manos, y en ellas,
¡oh gracia! brotaron rosas como estrellas.

Y voy por la senda voceando el encanto
y de dicha alterno sonrisa con llanto
y bajo el milagro de mi encantamiento
se aroman de rosas las alas del viento.

Y murmura al verme la gente que pasa:
«¿No veis que está loca? Tornadla a su casa.
¡Dice que en las manos le han nacido rosas
y las va agitando como mariposas!»

¡Ah, pobre la gente que nunca comprende
un milagro de éstos y que sólo entiende,
que no nacen rosas más que en los rosales
y que no hay más trigo que el de los trigales!

que requiere líneas y color y forma,
y que sólo admite realidad por norma.
Que cuando uno dice: «Voy con la dulzura»,
de inmediato buscan a la criatura.

Que me digan loca, que en celda me encierren,
que con siete llaves la puerta me cierren,
que junto a la puerta pongan un lebrel,
carcelero rudo, carcelero fiel.

Cantaré lo mismo: «Mis manos florecen.
Rosas, rosas, rosas a mis dedos crecen».
¡Y toda mi celda tendrá la fragancia
de un inmenso ramo de rosas de Francia!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemas-del-alma.com

Csoda (Hungarian)

Mi történt? Csoda történt! A két kezem virágzik.
Minden ujjam hegyén rózsa, rózsavirág nyit.
Szeretőm csókja érte kezemet és a csókra
csillagként hullt belőle a rózsa, rózsa, rózsa.

S hírdetve a csodát bejárok minden ösvényt,
mosolyként ég a könnyem, s mosolyom drága könnyként,
és nő a bűvölet, szálltában bűvölődve
már rózsaillatú lett a szellő szárnya tőle.

S hogy szembejön velem, a nép susogja csendben:
Nem látjátok? Bolond! Vigyétek haza menten.
Azt mondja, hogy kezét rózsák rajai lepték,
s úgy lebegteti őket, akár egy rajnyi lepkét.

Ó, szegény emberek, kikben sosem világol
efajta bűvölet, s azt tudják a világról,
hogy csak a rózsakertben terem rózsát a pázsit,
s hogy búzamag csakis búzaföldben csírázik!

Kiknek kell a vonal, a forma, hathatós szín,
és csakis a szabályt értik ők a valódin.
S ha azt mondom nekik: megyek a kedvesemhez,
ők azt mondják nekem, hogy nyilván gyermekem lesz.

Hadd hírdessék: bolond; s ha majd cellába zárnak,
zárják hét-tollú kulccsal azt a hétféle zárat,
ültessenek az ajtóm elé agárkutyákat,
s hűséges porkolábot szigorú porkolábnak.

Csak ezt énekelem: — A két kezem virágzik,
minden ujjam hegyén rózsa, rózsavirág nyit.
S illatos lesz a cellám, színültig illatozza
édes, francia rózsák roppant nyalábnyi csokra.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationN. N. Á.

Related videos


minimap