This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Iriarte, Tomás de: A szamár meg a pikula (El burro flautista in Hungarian)

Portre of Iriarte, Tomás de
Portre of Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)

Back to the translator

El burro flautista (Spanish)

Esta fabulilla,

salga bien, ó mal,

me ha ocurrido ahora

por casualidad.

 

Cerca de unos prados

que hay en mi lugar,

pasaba un borrico

por casualidad.

 

Una flauta en ellos

halló, que un zagal

se dejó olvidada

por casualidad.

 

Acercóse á olerla

el dicho animal,

y dio un resoplido

por casualidad.

 

En la flauta el aire

se hubo de colar;

y sonó la flauta

por casualidad.

 

Oh! dijo el borrico:

¡qué bien sé tocar!

¡Y dirán que es mala

la música asnal!

 

Sin reglas del arte,

borriquitos hay

que una vez aciertan

por casualidad.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://es.wikisource.org/wiki

A szamár meg a pikula (Hungarian)

Jól pörög a versem,

vagy sete-sután,

most jutott eszembe,

véletlen csupán.

 

Egyszer a határban,

ugrándozva ám,

csacsi jár a réten,

véletlen csupán.

 

S hol a pásztor máskor

zengve fújja tán,

sípot lát a fűben,

véletlen csupán.

 

Megszaglássza, ámul,

s mindezek után

rászuszog a sípra,

véletlen csupán.

 

Szusszanása rajta

átleng, és furán

megszólal a sípszó

véletlen csupán.

 

„Ki mondhatná - szól a

füles - ezután,

hogy nem játszik jól a

szamár pikulán?"

 

Szabálytalan művészet,

igaz lehet talán:

bőg sok szamár szépet,

véletlen csupán.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap