Jiménez, Juan Ramón: Menjünk most álmodozni (Exótica in Hungarian)
Exótica (Spanish)Vámonos a soñar al jardín solitario: allí bajo el boscaje de laurel, las violetas y las rosas perfuman un místico sagrario hecho para las novias de los tristes poetas.
Ha nacido la luna, y su níveo sudario inunda de tristezas las lejanas siluetas, y al frescor de la brisa nocturna el incensario de la tierra embriaga las soledades quietas.
Vámonos a sonar bajo el tibio boscaje del laurel: las guirnarlas del argénteo ramaje dejan ver lo infinito de los cielos profundos.
Enlazadas mis manos en tus manos de nardo, pasaremos la noche, mirando el dulce y tardo titilar soñoliento de los lejanos mundos.
|
Menjünk most álmodozni (Hungarian)Menjünk most álmodozni a néptelen ligetbe, hol babérlombok alján ibolya- s rózsaágyak illata száll a titkos szentélyt körüllebegve, amit a kert emelt bús költők menyasszonyának.
Feljött a hold, fehéren csillog halotti leple, s a messzi sziluettet elönti néma bánat... A föld nagy füstölője már megrészegítette A hűvös éji szélben a csöndes, puszta tájat.
Menjük most álmodozni babérliget ölére; ahol rést hagy a langyos ezüst-ágak füzére, a mérhetetlen égbolt mélyét ragyogni látod...
Kezeimet szelíden nárdus-kezedre fonva, Elnézzük majd az éjben, hogy álmos, furcsa, lomha Fénnyel ránkhunyorítnak a távoli világok.
|