Jiménez, Juan Ramón: Río de cristal dormido
Río de cristal dormido (Spanish)Río de cristal dormido y encantado; dulce valle, dulces riberas de álamos blancos y de verdes sauces... El valle tiene un ensueño y un corazón sueña y sabe dar con su sueño un son triste de flautas y de cantares. Río encantado; las ramas soñolientas de los sauces, en los remansos dormidos besan los claros cristales. Y el cielo es plácido y dulce, un cielo bajo y flotante que con su bruma de plata va acariciando los árboles. Mi corazón ha soñado con la ribera y el valle, y ha llegado hasta la orilla dormida para embarcarse; pero al pasar por la senda, lloró de amor, con un aire viejo, que estaba cantando no sé quién por otro valle.
|
Őszi dallam (Hungarian)Tiszta kéküveg folyóvíz, álom-bűvöletbe zárva, édes lankák, szelíd partok, zöld rekettyés, ezüstnyárfa. Lelke van az alvó völgynek, s álombéli sóhajára dal zendül fel, és a rétek andalító fuvolája. Folyó tükrén bűvös álom, parti fűzek lankadt ága könnyű csókot hint a vízre, a víz kristályüveg tábla. Alacsony az égbolt, nyájas, oly közel van könnyü fátyla, ezüstös párát terítget víztükörre, parti fákra. Szivem álmodott e tájról, ama völgybe vitte álma, már elért a kedves partig, de az ösvényen megállva sírt - egy régi dal csendült fel, s szerelmében sírt az árva, sírt, egy másik völgyben zengő szomorú szív dallamára.
|