This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Jiménez, Juan Ramón: Édes bánat a mezőkön (Tristeza dulce del campo in Hungarian)

Portre of Jiménez, Juan Ramón

Tristeza dulce del campo (Spanish)

Tristeza dulce del campo.

La tarde viene cayendo.

De las praderas segadas

llega un suave olor a heno.

 

Los pinares se han dormido.

Sobre la colina, el cielo

es tiernamente violeta.

Canta un ruiseñor despierto.

 

Vengo detrás de una copla

que había por el sendero,

copla de llanto, aromada

con el olor de este tiempo;

copla que iba llorando

no sé qué cariño muerto,

de otras tardes de setiembre

que olieron también a heno.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://members.fortunecity.com/mundopoesia

Édes bánat a mezőkön (Hungarian)

Édes bánat a mezőkön,

bánata a délutánnak.

A lekaszált legelőkről

könnyű szénaillat árad.

 

Elaludtak a fenyőfák.

A domb fölött az ég bágyadt,

lágy ibolyaszínben játszik.

Csalogány dalol a tájnak.

 

Dalt találtam az ösvényen.

panaszos volt, élni fáradt,

nyomában jövök, belengi

múló illat, régi bánat,

sírva sírta dal, siratva

tűnt szerelmet, halott vágyat

szeptemberi délutánból,

mikor szénaillat áradt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap