This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

López, Luis Carlos: Noche de pueblo

Portre of López, Luis Carlos

Noche de pueblo (Spanish)

Noche de pueblo tropical: las horas
lentas y graves. Viene la oración
y después, cuando llegan las señoras,
la musical cerrada del portón...

Se oyen de pronto, cual un disparate,
los chanchos de un gañan. Y en el sopor
de las cosas, ¡que olor a chocolate
y queso, a pan de yuca y alfajor!

De lejos a la sombra clandestina
de la rústica cuadra, un garañón
le ofrece una retreta a una pollina,
tocando amablemente su acordeón...

Tan solo el boticario mi vecino,
vela impasible tras el mostrador,
para vender - con gesto sibilino-
dos centavos de aceite de castor...

Mientras la luna, desde el hondo arcano,
calca la iglesia. En el azul plafón,
la luna tumefacta es como un grano...
y la iglesia un enorme biberón.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://sites.google.com

Falusi éjszaka (Hungarian)

Trópusi falu éje. Most az órák
ólmosan baktatnak. Vecsernye zsong,
s aztán, hogy hazatérnek a szenyórák,
a kapuk hosszu csattanása kong.

Egy bérespapucs kaffog tova bambán,
majd minden tompa szunnyadásba tér;
csak csokoládé szaga érzik aztán,
s törökméz, sajt meg szentjánoskenyér.

Az istálló tövén, az árnyas oldal
jótét homályán, egy pár álldogál:
a kis kakas halk harmonikaszóval
csalja jércéjét a boglyába már.

Még szomszédom virraszt, a patikáros -
merengve rostokol a pult megett.
Szibilla-arccal egy vevőre vár most,
s kétkrajcáros hashajtót méreget.

A kelő hold a templomról a titkok
fátylát lehántja - a mélykék egek
arcán a puffadt hold most egy bibircsók,
s a templom egy roppant cuclisüveg.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationW. T.

minimap